Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Texto

Текст

tasmāt parokṣe ’smad-upaśrutāny alaṁ
kariṣyatha stotram apīcya-vācaḥ
saty uttamaśloka-guṇānuvāde
jugupsitaṁ na stavayanti sabhyāḥ
тасмт парокше ’смад-упарутнй ала
каришйатха стотрам апӣчйа-вча
сатй уттамалока-гунувде
джугупсита на ставайанти сабхй

Palabra por palabra

Пословный перевод

tasmāt — por lo tanto; parokṣe — en algún tiempo futuro; asmat — mis; upaśrutāni — acerca de las cualidades de que han hablado; alam — suficientemente; kariṣyatha — podrán ofrecer; stotram — oraciones; apīcya-vācaḥ — ¡oh, nobles recitadores!; sati — siendo la ocupación adecuada; uttama-śloka — de la Suprema Personalidad de Dios; guṇa — de las cualidades; anuvāde — comentario; jugupsitam — a una persona abominable; na — nunca; stavayanti — ofrecen oraciones; sabhyāḥ — las personas nobles.

тасмт — поэтому; парокше — со временем; асмат — моих; упарутни — воспетых вами качествах; алам — достаточно; каришйатха — вы сможете произнести; стотрам — хвалебные речи; апӣчйа- вча — о сладкоголосые певцы; сати — подобающее занятие; уттама-лока — Верховной Личности Бога; гуа — качеств; анувде — обсуждение; джугупситам — негодяя; на — никогда не; ставайанти — восхваляют; сабхй — благородные.

Traducción

Перевод

¡Oh, nobles recitadores!, ofrezcan esas oraciones a su debido tiempo, cuando de hecho se manifiesten en mí las cualidades de que han hablado. Las personas nobles ofrecen oraciones a la Suprema Personalidad de Dios, pero no atribuyen Sus cualidades a un ser humano, que en realidad no las tiene.

О сладкоголосые певцы, со временем, когда воспетые вами добродетели проявятся во мне, ваши восхваления будут уместны. Благородный человек, возносящий молитвы Верховной Личности Бога, никогда не станет приписывать те же качества простому смертному, который в действительности ими не обладает.

Significado

Комментарий

Los nobles devotos de la Suprema Personalidad de Dios saben perfectamente bien quién es Dios y quién no lo es. Sin embargo, los no devotos impersonalistas, carentes de concepto alguno acerca de Dios, nunca ofrecen oraciones a la Suprema Personalidad de Dios; por el contrario, siempre prefieren tomar por Dios a un ser humano, y ofrecerle a él sus oraciones. Esa es la diferencia entre un devoto y un demonio. Los demonios se fabrican sus propios dioses, o se erigen en Dios a sí mismos, siguiendo los pasos de Rāvaṇa e Hiraṇyakaśipu. De hecho, Pṛthu Mahārāja era una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, pero rechazó las alabanzas, pues en él todavía no se habían manifestado las cualidades del Señor Supremo. Quería dejar bien claro que alguien que no posea realmente esas cualidades, no debe tratar de ocupar a sus seguidores y devotos en glorificarle por ellas, incluso en el caso de que esas cualidades vayan a manifestarse en el futuro. Cuando un hombre en realidad no posee las cualidades de una gran personalidad, pero ocupa a sus seguidores en que le alaben con la expectativa de que esas cualidades se van a manifestar en el futuro, en realidad, en lugar de alabanzas está recibiendo insultos.

Чистым преданным Верховного Господа прекрасно известно, кто является Богом, а кто — нет. Имперсоналисты же, не будучи преданными, не имеют ни малейшего представления о том, кто такой Бог. Они никогда не обращаются к Верховной Личности Бога с молитвами, но с готовностью принимают за Бога обыкновенного человека и восхваляют его как Самого Господа. Демоны тем и отличаются от преданных, что либо создают своих собственных богов, либо вслед за Раваной и Хираньякашипу провозглашают Богом самих себя. Хотя Притху Махараджа являлся подлинным воплощением Верховной Личности Бога, он отверг все славословия суты, магадхи и вандина, поскольку в то время еще не проявил качеств Верховной Личности. Тем самым он хотел подчеркнуть, что тот, кто не обладает божественными качествами, не должен позволять своим последователям и ученикам превозносить себя в расчете на то, что эти качества проявятся в будущем. Когда человек, который не обладает качествами великой личности, разрешает своим почитателям восхвалять себя, уповая на то, что рано или поздно эти качества у него появятся, подобные восхваления есть не что иное, как оскорбление.