Skip to main content

Text 24

Text 24

Texto

Text

mahad-guṇān ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ’sato ’pi
te ’syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda
mahad-guṇān ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ’sato ’pi
te ’syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda

Palabra por palabra

Synonyms

mahat — gloriosas; guṇān — cualidades; ātmani — en sí mismo; kartum — manifestar; īśaḥ — capacitado; kaḥ — quien; stāvakaiḥ — por seguidores; stāvayate — hace que le alaben; asataḥ — no existentes; api — aunque; te — ellos; asya — de él; abhaviṣyan — podría haber sido; iti — de ese modo; vipralabdhaḥ — engañado; jana — de la gente; avahāsam — insulto; kumatiḥ — un necio; na — no; veda — sabe.

mahat — exalted; guṇān — the qualities; ātmani — in himself; kartum — to manifest; īśaḥ — competent; kaḥ — who; stāvakaiḥ — by followers; stāvayate — causes to be praised; asataḥ — not existing; api — although; te — they; asya — of him; abhaviṣyan — might have been; iti — thus; vipralabdhaḥ — cheated; jana — of people; avahāsam — insult; kumatiḥ — a fool; na — does not; veda — know.

Traducción

Translation

¿Qué hombre inteligente, lo bastante capacitado como para tener esas gloriosas cualidades, permitiría a sus seguidores que le alabasen si en realidad careciese de ellas? Alabar a un hombre diciéndole que si hubiera recibido educación habría podido ser un gran erudito o una gran personalidad, no es más que una forma de engañarle. La persona necia que consiente esas alabanzas no sabe que esas palabras simplemente le están insultando.

How could an intelligent man competent enough to possess such exalted qualities allow his followers to praise him if he did not actually have them? Praising a man by saying that if he were educated he might have become a great scholar or great personality is nothing but a process of cheating. A foolish person who agrees to accept such praise does not know that such words simply insult him.

Significado

Purport

Pṛthu Mahārāja era una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; de ello habían dado testimonio el Señor Brahmā y los demás semidioses al obsequiar al rey con muchos regalos celestiales. Sin embargo, como acababa de ser coronado y aún no había tenido oportunidad de manifestar en la práctica sus cualidades divinas, era reacio a aceptar las alabanzas de los devotos. Este comportamiento del rey Pṛthu es una lección que deben aprender las supuestas encarnaciones de Dios. Los demonios sin cualidades divinas no deben aceptar las falsas alabanzas de sus seguidores.

Pṛthu Mahārāja was an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, as Lord Brahmā and other demigods had already testified when they had presented the King with many heavenly gifts. Because he had just been coronated, however, he could not manifest his godly qualities in action. Therefore he was not willing to accept the praise of the devotees. So-called incarnations of Godhead should therefore take lessons from the behavior of King Pṛthu. Demons without godly qualities should not accept false praise from their followers.