Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.14.37

Texto

vīkṣyotthitāṁs tadotpātān
āhur loka-bhayaṅkarān
apy abhadram anāthāyā
dasyubhyo na bhaved bhuvaḥ

Palabra por palabra

vīkṣya — habiendo visto; utthitān — producidas; tadā — entonces; utpātān — situaciones de agitación; āhuḥ — comenzaron a decir; loka — en la sociedad; bhayam-karān — causando pánico; api — si; abhadram — desgracia; anāthāyāḥ — sin gobernante; dasyubhyaḥ — de ladrones y maleantes; na — no; bhavet — puede ocurrir; bhuvaḥ — del mundo.

Traducción

En aquellos días se estaban viviendo en el país una serie de situaciones de agitación que estaban sumiendo a la gente en una atmósfera de pánico. Por esa razón, los sabios se pusieron a deliberar: Como el rey está muerto y no hay en el mundo quien proteja a la gente, la desgracia puede cebarse en el pueblo de la mano de ladrones y maleantes.

Significado

Siempre que en el país hay disturbios o un clima de terror, la propiedad y las vidas de los ciudadanos corren peligro. Esto se debe a la aparición de numerosos ladrones y maleantes. En esas épocas debe entenderse que el gobernante, o el gobierno, están muertos; esas desgracias sucedían debido a que el rey Vena había muerto, y por esa razón, las personas santas estaban muy preocupadas por la seguridad de la gente. Es decir, que las personas santas, aunque no se dedican a la política, siempre son compasivas con la generalidad de la gente. Esa es la conclusión; aunque viven apartadas de la sociedad, son compasivas y misericordiosas, y meditan en la forma de hacer que los ciudadanos puedan cumplir sus rituales en paz y seguir las reglas y regulaciones del varṇāśrama-dharma. Esa era la preocupación de esos sabios. En la era de Kali, todo es agitación, de manera que las personas santas deben adoptar el canto del mantra Hare Kṛṣṇa, como se recomienda en los śāstras:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalaṁ
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

Por la prosperidad material y espiritual, todos deben cantar con devoción el mantra Hare Kṛṣṇa.