Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.14.26-27

Texto

viṣṇur viriñco giriśa
indro vāyur yamo raviḥ
parjanyo dhanadaḥ somaḥ
kṣitir agnir apāmpatiḥ
ete cānye ca vibudhāḥ
prabhavo vara-śāpayoḥ
dehe bhavanti nṛpateḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ

Synonyms

viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu; viriñcaḥ — el Señor Brahmā; giriśaḥ — el Señor Śiva; indraḥ — el Señor Indra; vāyuḥ — Vāyu, el regente del aire; yamaḥ — Yama, el superintendente de la muerte; raviḥ — el dios del Sol; parjanyaḥ — el regente de las lluvias; dhana-daḥ — Kuvera, el tesorero; somaḥ — el dios de la Luna; kṣitiḥ — la deidad regente de la Tierra; agniḥ — el dios del fuego; apām-patiḥ — Varuṇa, el señor de las aguas; ete — todos ellos; ca — y; anye — los demás; ca — y; vibudhāḥ — semidioses; prabhavaḥ — capacitados; vara-śāpayoḥ — tanto para bendecir como para maldecir; dehe — en el cuerpo; bhavanti — residen; nṛpateḥ — del rey; sarva-devamayaḥ — incluir a todos los semidioses; nṛpaḥ — el rey.

Translation

El Señor Viṣṇu; el Señor Brahmā; el Señor Śiva; el Señor Indra; Vāyu, el señor del aire; Yama, el superintendente de la muerte; el dios del Sol; el regente de las lluvias; Kuvera, el tesorero; el dios de la Luna; la deidad regente de la Tierra; Agni, el dios del fuego; Varuṇa, el señor de las aguas; y todos los demás grandes semidioses, que están capacitados para conceder bendiciones y para maldecir: todos moran en el cuerpo del rey. Por esta razón, se dice que el rey es el receptáculo de todos los semidioses, que no son más que partes integrales del cuerpo del rey.

Purport

SIGNIFICADO: Hay muchos demonios que piensan de sí mismos que son el Supremo, y que dicen ser los regentes del Sol, la Luna y otros planetas. Todo ello se debe al orgullo falso. De manera similar, el rey Vena adquirió una mentalidad demoníaca y pretendía ser la Suprema Personalidad de Dios. Esos demonios son numerosos en la era de Kali, y todos ellos han sido condenados por grandes sabios y personas santas.