Skip to main content

Text 52

VERSO 52

Texto

Texto

idaṁ mayā te ’bhihitaṁ kurūdvaha
dhruvasya vikhyāta-viśuddha-karmaṇaḥ
hitvārbhakaḥ krīḍanakāni mātur
gṛhaṁ ca viṣṇuṁ śaraṇaṁ yo jagāma
idaṁ mayā te ’bhihitaṁ kurūdvaha
dhruvasya vikhyāta-viśuddha-karmaṇaḥ
hitvārbhakaḥ krīḍanakāni mātur
gṛhaṁ ca viṣṇuṁ śaraṇaṁ yo jagāma

Palabra por palabra

Sinônimos

idam — esta; mayā — por mí; te — a ti; abhihitam — explicada; kuru-udvaha — ¡oh, grande entre los Kurus!; dhruvasya — de Dhruva; vikhyāta — muy famoso; viśuddha — muy puro; karmaṇaḥ — cuyas actividades; hitvā — abandonar; arbhakaḥ — niño; krīḍanakāni — juguetes; mātuḥ — de su madre; gṛham — el hogar; ca — también; viṣṇum — al Señor Viṣṇu; śaraṇam — refugio; yaḥ — el que; jagāma — fue.

idam — isto; mayā — por mim; te — para ti; abhihitam — descrito; kuru-udvaha — ó grandioso entre os Kurus; dhruvasya — de Dhruva; vikhyāta — muito famosas; viśuddha — muito puras; karmaṇaḥ — cujas atividades; hitvā — abandonando; arbhakaḥ — criança; krīḍanakāni — brinquedos e divertimentos; mātuḥ — de sua mãe; gṛham — lar; ca — também; viṣṇum — ao Senhor Viṣṇu; śaraṇam — abrigo; yaḥ — aquele que; jagāma — foi.

Traducción

Tradução

Las actividades trascendentales de Dhruva Mahārāja gozan de fama en todo el mundo, y son muy puras. En su infancia, Dhruva Mahārāja rechazó los juguetes, abandonó la protección que su madre le brindaba, y se refugió con seriedad en la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu. Mi querido Vidura, te lo he explicado todo en detalle; así pues, doy por terminada esta narración.

As atividades transcendentais de Dhruva Mahārāja são famosíssimas em todo o mundo, e são puríssimas. Na infância, Dhruva Mahārāja rejeitou todas as espécies de brinquedos e divertimentos, deixou a proteção de sua mãe e refugiou-se seriamente na Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu. Meu querido Vidura, aqui concluo, portanto, esta narração, pois a descrevi a ti com todos os seus detalhes.

Significado

Comentário

Cāṇakya Paṇḍita dice que, sin duda, la vida es corta para todos, pero la fama del que actúe correctamente, le sobrevivirá una generación. Como Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es famoso eternamente, la fama del devoto del Señor Kṛṣṇa también es eterna. Por eso se han empleado dos palabras específicas para definir las actividades de Dhruva Mahārāja: vikhyāta, «muy famosas», y viśuddha, «trascendentales». El ejemplo de Dhruva Mahārāja, que abandonó el hogar en su tierna infancia y se refugió en la Suprema Personalidad de Dios, es único en el mundo.

SIGNIFICADO—Cāṇakya Paṇḍita diz que a vida é decerto muito curta para todos, mas, se alguém agir corretamente, sua reputação permanecerá por uma geração. Assim como a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é eternamente famoso, do mesmo modo, a reputação do devoto do Senhor Kṛṣṇa também é eterna. Portanto, ao descrever as atividades de Dhruva Mahārāja, Maitreya usou duas palavras específicas: vikhyāta, muito famosas, e viśuddha, transcendentais. O fato de Dhruva Mahārāja ter deixado o lar numa tenra idade e ter-se refugiado na Suprema Personalidade de Deus na floresta é um exemplo único neste mundo.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Dhruva Mahārāja Goes Back to Godhead.”

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, décimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Dhruva Mahārāja Volta ao Supremo”.