Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.12.52

Текст

ида май те ’бхихита курӯдваха
дхрувасйа викхйта-виуддха-кармаа
хитврбхака крӣанакни мтур
гха ча вишу араа йо джагма

Пословный перевод

идам — это; май — мной; те — тебе; абхихитам — сказанное; куру-удваха — о величайший из Куру; дхрувасйа — Дхрувы; викхйта — знаменитого; виуддха — чистые; кармаа — чьи деяния; хитв — бросая; арбхака — ребенок; крӣанакни — игрушки; мту — от матери; гхам — дома; ча — и; вишум — к Господу Вишну; араам — прибежищу; йа — тот, кто; джагма — отправился.

Перевод

Трансцендентные деяния Дхрувы Махараджи известны во всем мире. Они чисты и безупречны. Еще ребенком он оставил детские игры и отказался от материнской опеки, чтобы найти прибежище под сенью лотосных стоп Верховной Личности Бога, Вишну. Итак, дорогой Видура, я подробно рассказал тебе обо всем, что случилось с ним, и на этом заканчиваю свое повествование.

Комментарий

Чанакья Пандит говорит, что жизнь человека быстротечна, но благие дела, совершенные им, остаются жить в памяти потомков. Слава преданного Господа Кришны так же нетленна, как и слава Самого Господа. По этой причине Майтрея, описывая здесь деяния Дхрувы Махараджи, употребляет два эпитета: викхйта, «очень знаменитый», и виуддха, «трансцендентный». Подвиг, совершенный Дхрувой Махараджей, который ребенком покинул дом и отправился в лес, чтобы найти прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога, не знает себе равных в этом мире.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Дхрува Махараджа возвращается к Богу».