Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Texto

Texto

gatvodīcīṁ diśaṁ rājā
rudrānucara-sevitām
dadarśa himavad-droṇyāṁ
purīṁ guhyaka-saṅkulām
gatvodīcīṁ diśaṁ rājā
rudrānucara-sevitām
dadarśa himavad-droṇyāṁ
purīṁ guhyaka-saṅkulām

Palabra por palabra

Sinônimos

gatvā — yendo; udīcīm — norte; diśam — en dirección; rājā — el rey Dhruva; rudra-anucara — por seguidores de Rudra, el Señor Śiva; sevitām — habitada; dadarśa — vio; himavat — de los Himālayas; droṇyām — en un valle; purīm — una ciudad; guhyaka — personas fantasmales; saṅkulām — llena de.

gatvā — indo; udīcīm — norte; diśam — direção; rājā — o rei Dhruva; rudra-anucara — por seguidores de Rudra, o senhor Śiva; sevitām — habitada; dadarśa — avistou; himavat — dos Himalaias; droṇyām — num vale; purīm — uma cidade; guhyaka — pessoas fantasmagóricas; saṅkulām — cheia de.

Traducción

Tradução

Dhruva Mahārāja partió en dirección norte de la cordillera de los Himālayas. En un valle vio una ciudad llena de personas fantasmales, seguidores del Señor Śiva.

Dhruva Mahārāja dirigiu-se ao norte da cordilheira dos Himalaias. Em um vale, ele avistou uma cidade cheia de pessoas fantasmagóricas, seguidoras do senhor Śiva.

Significado

Comentário

En este verso se indica que los yakṣas son más o menos devotos del Señor Śiva. De esa afirmación podemos deducir que los yakṣas son las tribus de los Himālayas, como por ejemplo, los tibetanos.

SIGNIFICADO—Afirma-se neste verso que os Yakṣas são, em geral, devotos do senhor Śiva. Por esse indício, os Yakṣas podem ser incluídos entre as tribos dos Himalaias, tais como os tibetanos.