Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

loko vikarma-nirataḥ kuśale pramattaḥ
karmaṇy ayaṁ tvad-udite bhavad-arcane sve
yas tāvad asya balavān iha jīvitāśāṁ
sadyaś chinatty animiṣāya namo ’stu tasmai
локо викарма-ниратах̣ кушале праматтах̣
карман̣й аям̇ твад-удите бхавад-арчане све
яс та̄вад ася балава̄н иха джӣвита̄ша̄м̇
садяш чхинаттй анимиш̣а̄я намо 'сту тасмаи

Palabra por palabra

Дума по дума

lokaḥ — gente en general; vikarma — trabajo sin sentido; nirataḥ — dedicado a; kuśale — en actividad beneficiosa; pramattaḥ — negligente; karmaṇi — en actividad; ayam — esto; tvat — por Ti; udite — enunciado; bhavat — de Ti; arcane — en la adoración; sve — su propia; yaḥ — quienes; tāvat — mientras; asya — de la gente en general; balavān — muy fuerte; iha — esta; jīvita-āśām — lucha por la existencia; sadyaḥ — directamente; chinatti — es cortada en pedazos; animiṣāya — por el tiempo eterno; namaḥ — mis reverencias; astu — que hayan; tasmai — a Él.

локах̣ – хората; викарма – безсмислена работа; ниратах̣ – заети; кушале – с полезни дейности; праматтах̣ – пренебрегват; карман̣и – в дейността; аям – тази; тват – от теб; удите – утвърдени; бхават – на теб; арчане – в обожание; све – тяхното; ях̣ – които; та̄ват – докато; ася – на хората; балава̄н – много силна; иха – тази; джӣвита-а̄ша̄м – борба за съществуване; садях̣ – непосредствено; чхинатти – търпи поражение; анимиш̣а̄я – от вечното време; намах̣ – моите почитания; асту – нека да бъдат; тасмаи – на него.

Traducción

Превод

Toda la gente en general se dedica a actos necios, y no a las actividades verdaderamente beneficiosas enunciadas directamente por Ti para su guía. Mientras su tendencia hacia el trabajo necio permanezca poderosa, todos sus planes en la lucha por la existencia serán cortados en pedazos. Por consiguiente, ofrezco mis reverencias a aquel que actúa como tiempo eterno.

Хората най-често се занимават с напълно безсмислени дейности и пренебрегват истински полезните дейности, които Ти самият си препоръчал за тях. Докато те не преодолеят склонността си към безсмислена работа, всичките им планове в борбата за съществуване ще търпят поражение. Затова аз отдавам почитанията си на тебе, който действаш в образа на вечното време.

Significado

Пояснение

Toda la gente en general está dedicada a un trabajo sin sentido. En forma sistemática, hacen caso omiso del verdadero trabajo beneficioso, constituido por el servicio devocional del Señor, que recibe el nombre técnico de regulaciones arcanā. El Señor instruye directamente las regulaciones arcanā en el Nārada-pañcarātra, y las siguen estrictamente los hombres inteligentes, que saben bien que la meta más elevada y perfecta de la vida consiste en alcanzar a Śrī Viṣṇu, que es la raíz del árbol denominado la manifestación cósmica. Además, en el Bhāgavatam y en el Bhagavad-gītā se menciona claramente dichas actividades regulativas. La gente necia no sabe que su verdadero bien personal se encuentra en la comprensión perfecta de Viṣṇu. El Bhāgavatam (7.5.30-32) dice:

Хората най-често се занимават с напълно безсмислени дейности. Те съзнателно избягват истинската благотворна работа – преданото служене на Бога, назовавано още „правила на арчана̄“. Тези правила, установени от самия Бог, са изложени в На̄рада пан̃чара̄тра и стриктно се следват от интелигентните хора, които добре знаят, че висшата цел и съвършенството на живота е да се постигне Бог Виш̣н̣у, корена на дървото, наречено космическо проявление. Тези регламентирани дейности са добре обяснени също в Бха̄гаватам и Бхагавад-гӣта̄. Но глупаците не разбират, че осъзнаването на Виш̣н̣у е в техен личен интерес. Бха̄гаватам (7.5.30 – 32) казва:

matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ
punaḥ punaś carvita-carvaṇānām
матир на кр̣ш̣н̣е паратах̣ свато ва̄
митхо 'бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м
ада̄нта-гобхир вишата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш чарвита-чарван̣а̄на̄м
na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ
durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ
andhā yathāndhair upanīyamānās
te ’pīśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ
на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи виш̣н̣ум̇
дура̄шая̄ йе бахир-артха-ма̄нинах̣
андха̄ ятха̄ндхаир упанӣяма̄на̄с
те 'пӣша-тантря̄м уру-да̄мни баддха̄х̣
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
наиш̣а̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш̣атй анартха̄пагамо яд-артхах̣
махӣяса̄м̇ па̄да-раджо-'бхиш̣екам̇
ниш̣кин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта я̄ват

«Las personas que están decididas a pudrirse totalmente en la falsa felicidad material no pueden desarrollar una mentalidad consciente de Kṛṣṇa, ni mediante las instrucciones de profesores, ni mediante la iluminación espiritual, ni mediante discusiones parlamentarias. Son arrastradas por los desbocados sentidos a la región más oscura de la ignorancia, y de esa manera se dedican en forma demente a lo que se denomina “masticar lo masticado”.

„Хората, които твърдо са решили да изгният в затвора на илюзорното материално щастие, не могат да постигнат Кр̣ш̣н̣а съзнание нито чрез наставления от учителите си, нито чрез себепознанието, нито чрез съвместни обсъждания. Необузданите им сетива ги завличат в най-тъмните владения на невежеството и в безумството си те само дъвчат това, което вече е било дъвкано“.

»Por sus necias actividades, no son conscientes de que la meta máxima de la vida humana es alcanzar a Viṣṇu, el Señor de la manifestación cósmica, y por eso su lucha por la existencia va en la dirección equivocada de la civilización material, la cual se encuentra bajo el control de la energía externa. Son guiadas por personas igualmente necias, tal como un ciego es guiado por otro ciego, y ambos caen en el foso.

„Погълнати от безсмислените си дейности, те не знаят, че крайната цел на човешкия живот е да се постигне Виш̣н̣у, Богът на космическото проявление. Затова всичките им усилия са съсредоточени върху тежката борба за съществуване в заблуденото материалистично общество, което е под властта на външната енергия. Ръководят ги глупави като самите тях хора, както слепец води друг слепец и накрая и двамата падат в пропаст“.

»Semejantes hombres necios no pueden sentirse atraídos hacia las actividades del Supremamente Poderoso, quien es en realidad la medida neutralizadora de sus necias actividades, a menos que, y solo hasta que, tengan el buen juicio de ser guiados por las grandes almas que están completamente libres del apego material».

„Тези глупави хора не изпитват влечение към дейностите на Върховния Всемогъщ, който единствен може да унищожи последиците от техните глупости. И това продължава така дотогава, докато не проявят достатъчно разум и се съгласят да бъдат водени от великите души, свободни от всякакви материални привързаности“.

En el Bhagavad-gītā el Señor pide a todo el mundo que abandone todas las demás ocupaciones obligatorias y se ocupe en forma absoluta en actividades arcanā, en complacer al Señor. Pero prácticamente nadie siente atracción por dicha actividad arcanā. Todo el mundo está más o menos atraído por actividades que constituyen condiciones de rebelión en contra del Señor Supremo. Los sistemas de jñāna y yoga también son indirectamente actos rebeldes en contra del Señor. No existe ninguna actividad auspiciosa a excepción del arcanā del Señor. El jñāna y el yoga se aceptan a veces dentro de la esfera de arcanā, cuando el objetivo final es Viṣṇu, y de ninguna otra manera. Se concluye, entonces, que únicamente los devotos del Señor son genuinos seres humanos con derecho a la salvación. Los demás están luchando vanamente por la existencia, sin ningún beneficio verdadero.

В Бхагавад-гӣта̄ Богът моли всички да изоставят всякакви други предписани задължения и да се отдадат единствено на арчана̄, дейности за неговото удовлетворяване. Но подобен род дейности не привличат почти никого. Всички предпочитат дейностите, които са повече или по-малко бунт срещу Върховния Бог. Макар и косвено, системите гя̄на и йога също отричат властта на Бога. Единствената истински благочестива дейности е арчана̄, обожанието на Бога. Понякога гя̄на и йога могат да бъдат приети като част от арчана̄, но само когато крайната им цел е Виш̣н̣у, в никакъв друг случай. В заключение можем да кажем, че преданите на Виш̣н̣у са единствените човешки същества, достойни за освобождение. Останалите водят напразна борба за съществуване, от която няма никаква реална полза.