Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

gṛhodyānaṁ kusumitai
ramyaṁ bahv-amara-drumaiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunaṁ
gāyan-matta-madhuvratam
гр̣ходя̄нам̇ кусумитаи
рамям̇ бахв-амара-друмаих̣
кӯджад-вихан̇га-митхунам̇
га̄ян-матта-мадхувратам

Palabra por palabra

Дума по дума

gṛha-udyānam — el jardín de la casa; kusumitaiḥ — con flores y frutas; ramyam — hermosos; bahu-amara-drumaiḥ — con muchos árboles celestiales; kūjat — cantando; vihaṅga — de pájaros; mithunam — con parejas; gāyat — zumbando; matta — embriagadas; madhu-vratam — con abejas.

гр̣ха-удя̄нам – градината около дома; кусумитаих̣ – с цветя и плодове; рамям – красиви; баху-амара-друмаих̣ – много божествени дървета; кӯджат – пеещи; вихан̇га – птици; митхунам – по двойки; га̄ят – жужейки; матта – опиянени; мадху-вратам – с пчели.

Traducción

Превод

El complejo del edificio principal estaba rodeado de hermosos jardines, con flores dulces y fragantes y muchos árboles que producían fruta fresca y eran altos y bonitos. Los pájaros que cantaban en los árboles, cuyas voces cantarinas, unidas al sonido zumbador de las abejas, creaban una atmósfera lo más agradable posible, hacían muy atractivos los jardines.

Главният корпус на двореца бе потънал сред прекрасни градини, в които растяха благоуханни цветя и високи красиви дървета, отрупани със зрели плодове. В клоните на дърветата пееха птици и омайните им трели, които се сливаха с жуженето на пчелите, правеха атмосферата необикновено приятна и придаваха на градините особена прелест.