ŚB 3.33.18

गृहोद्यानं कुसुमितै रम्यं बह्वमरद्रुमै: ।
कूजद्विहङ्गमिथुनं गायन्मत्तमधुव्रतम् ॥ १८ ॥
gṛhodyānaṁ kusumitai
ramyaṁ bahv-amara-drumaiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunaṁ
gāyan-matta-madhuvratam

Palabra por palabra

gṛha-udyānamel jardín de la casa; kusumitaiḥcon flores y frutas; ramyamhermosos; bahu-amara-drumaiḥcon muchos árboles celestiales; kūjatcantando; vihaṅgade pájaros; mithunamcon parejas; gāyatzumbando; mattaembriagadas; madhu-vratamcon abejas.

Traducción

El complejo del edificio principal estaba rodeado de hermosos jardines, con flores dulces y fragantes y muchos árboles que producían fruta fresca y eran altos y bonitos. Los pájaros que cantaban en los árboles, cuyas voces cantarinas, unidas al sonido zumbador de las abejas, creaban una atmósfera lo más agradable posible, hacían muy atractivos los jardines.