Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Texto

Текст

na tathāsya bhaven moho
bandhaś cānya-prasaṅgataḥ
yoṣit-saṅgād yathā puṁso
yathā tat-saṅgi-saṅgataḥ
на татха̄ся бхавен мохо
бандхаш ча̄ня-прасан̇гатах̣
йош̣ит-сан̇га̄д ятха̄ пум̇со
ятха̄ тат-сан̇ги-сан̇гатах̣

Palabra por palabra

Дума по дума

na — no; tathā — de esa manera; asya — de este hombre; bhavet — puede surgir; mohaḥ — pasión; bandhaḥ — cautiverio; ca — y; anya-prasaṅgataḥ — del apego a cualquier otro objeto; yoṣit-saṅgāt — del apego a mujeres; yathā — como; puṁsaḥ — de un hombre; yathā — como; tat-saṅgi — de hombres interesados en mujeres; saṅgataḥ — de la compañía.

на – не; татха̄ – по този начин; ася – у този човек; бхавет – може да възникне; мохах̣ – влечение; бандхах̣ – зависимост; ча – и; аня-прасан̇гатах̣ – от привързаността към някой друг обект; йош̣ит-сан̇га̄т – от привързаността към жените; ятха̄ – като; пум̇сах̣ – на човек; ятха̄ – като; тат-сан̇ги – с хора, които са привързани към жените; сан̇гатах̣ – от дружбата.

Traducción

Превод

No hay nada que provoque en el hombre una pasión y un cautiverio tan intensos como el apego a una mujer o a la compañía de hombres interesados en mujeres.

Влечението и зависимостта, които възникват от привързаността на човека към който и да е обект, не са никога толкова силни и всепоглъщащи, колкото тези, които възникват от привързаността към жените или от дружбата с хора, привързани към жените.

Significado

Пояснение

El apego a las mujeres es tan contaminante que no solo por la relación con ellas nos apegamos a la condición material de la vida, sino también por la relación contaminada de personas demasiado apegadas a ellas. La vida condicionada en el mundo material obedece a muchas causas, la más importante de las cuales, como se confirmará en las siguientes estrofas, es la relación con mujeres.

Привързаността към жените така замърсява човека, че той остава прикован към материалния живот не само когато общува със самите жени, но и когато общува с тези, които са твърде привързани към жените. Има много причини, поради които живото същество може да стане обусловено и да попадне в материалния свят, но както ще утвърдят следващите строфи, главната от тях е общуването с жените.

En Kali-yuga, la relación con mujeres es constante. A cada paso que damos, nos relacionamos con mujeres. Si vamos a comprar algo, los anuncios están llenos de fotografías de mujeres. La atracción fisiológica hacia las mujeres es muy fuerte, y por esta razón, la comprensión espiritual de la gente es muy débil. La civilización védica, que está basada en la comprensión espiritual, dispone la relación con mujeres con gran prudencia. De las cuatro divisiones sociales, los miembros de la primera orden (es decir, brahmacarya), de la tercera orden (vānaprastha) y de la cuarta orden (sannyāsa), tienen estrictamente prohibida la relación con mujeres. Solo en una orden, la de jefe de familia, se autoriza la convivencia con mujeres, bajo condiciones restringidas. En otras palabras, la atracción por la compañía femenina es la causa de la vida material condicionada, y toda persona interesada en liberarse de esa vida condicionada debe desapegarse de la compañía de las mujeres.

В Кали юга общуването с жените е практически неизбежно. На всяка крачка в живота си човек среща жени. Ако отиде да купи нещо, от всички реклами му се усмихват жени. И тъй като физиологичното влечение към жените е толкова силно, хората от съвременната епоха са безразлични към духовните въпроси. Ведическата цивилизация обаче, в чиито основи стои процесът на духовното себепознание, силно ограничава общуването с жените. От всички четири начина на живот първият (брахмачаря), третият (ва̄напрастха) и четвъртият (сання̄са) напълно изключват общуването с жени. Само семейните имат право да общуват с жени, и то при определени условия. С други думи, привързаността към общуването с жени е причината за материалния обусловен живот, затова всеки, който иска да се измъкне от материалния плен, трябва да сложи край на това общуване.