Skip to main content

Text 35

Text 35

Texto

Text

na tathāsya bhaven moho
bandhaś cānya-prasaṅgataḥ
yoṣit-saṅgād yathā puṁso
yathā tat-saṅgi-saṅgataḥ
na tathāsya bhaven moho
bandhaś cānya-prasaṅgataḥ
yoṣit-saṅgād yathā puṁso
yathā tat-saṅgi-saṅgataḥ

Palabra por palabra

Synonyms

na — no; tathā — de esa manera; asya — de este hombre; bhavet — puede surgir; mohaḥ — pasión; bandhaḥ — cautiverio; ca — y; anya-prasaṅgataḥ — del apego a cualquier otro objeto; yoṣit-saṅgāt — del apego a mujeres; yathā — como; puṁsaḥ — de un hombre; yathā — como; tat-saṅgi — de hombres interesados en mujeres; saṅgataḥ — de la compañía.

na — not; tathā — in that manner; asya — of this man; bhavet — may arise; mohaḥ — infatuation; bandhaḥ — bondage; ca — and; anya-prasaṅgataḥ — from attachment to any other object; yoṣit-saṅgāt — from attachment to women; yathā — as; puṁsaḥ — of a man; yathā — as; tat-saṅgi — of men who are fond of women; saṅgataḥ — from the fellowship.

Traducción

Translation

No hay nada que provoque en el hombre una pasión y un cautiverio tan intensos como el apego a una mujer o a la compañía de hombres interesados en mujeres.

The infatuation and bondage which accrue to a man from attachment to any other object is not as complete as that resulting from attachment to a woman or to the fellowship of men who are fond of women.

Significado

Purport

El apego a las mujeres es tan contaminante que no solo por la relación con ellas nos apegamos a la condición material de la vida, sino también por la relación contaminada de personas demasiado apegadas a ellas. La vida condicionada en el mundo material obedece a muchas causas, la más importante de las cuales, como se confirmará en las siguientes estrofas, es la relación con mujeres.

Attachment to women is so contaminating that one becomes attached to the condition of material life not only by the association of women but by the contaminated association of persons who are too attached to them. There are many reasons for our conditional life in the material world, but the topmost of all such causes is the association of women, as will be confirmed in the following stanzas.

En Kali-yuga, la relación con mujeres es constante. A cada paso que damos, nos relacionamos con mujeres. Si vamos a comprar algo, los anuncios están llenos de fotografías de mujeres. La atracción fisiológica hacia las mujeres es muy fuerte, y por esta razón, la comprensión espiritual de la gente es muy débil. La civilización védica, que está basada en la comprensión espiritual, dispone la relación con mujeres con gran prudencia. De las cuatro divisiones sociales, los miembros de la primera orden (es decir, brahmacarya), de la tercera orden (vānaprastha) y de la cuarta orden (sannyāsa), tienen estrictamente prohibida la relación con mujeres. Solo en una orden, la de jefe de familia, se autoriza la convivencia con mujeres, bajo condiciones restringidas. En otras palabras, la atracción por la compañía femenina es la causa de la vida material condicionada, y toda persona interesada en liberarse de esa vida condicionada debe desapegarse de la compañía de las mujeres.

In Kali-yuga, association with women is very strong. In every step of life, there is association with women. If a person goes to purchase something, the advertisements are full of pictures of women. The physiological attraction for women is very great, and therefore people are very slack in spiritual understanding. The Vedic civilization, being based on spiritual understanding, arranges association with women very cautiously. Out of the four social divisions, the members of the first order (namely brahmacarya), the third order (vānaprastha) and the fourth order (sannyāsa) are strictly prohibited from female association. Only in one order, the householder, is there license to mix with women under restricted conditions. In other words, attraction for woman’s association is the cause of the material conditional life, and anyone interested in being freed from this conditional life must detach himself from the association of women.