Skip to main content

Text 38

38

Texto

Текст

na karhicin mat-parāḥ śānta-rūpe
naṅkṣyanti no me ’nimiṣo leḍhi hetiḥ
yeṣām ahaṁ priya ātmā sutaś ca
sakhā guruḥ suhṛdo daivam iṣṭam
на кархічін мат-пара̄х̣ ш́а̄нта-рӯпе
нан̇кшйанті но ме ’німішо лед̣гі хетіх̣
йеша̄м ахам̇ прійа а̄тма̄ суташ́ ча
сакга̄ ґурух̣ сухр̣до даівам ішт̣ам

Palabra por palabra

Послівний переклад

na — no; karhicit — jamás; mat-parāḥ — Mis devotos; śānta-rūpe — ¡oh, madre!; naṅkṣyanti — perderán; no — no; me — Mi; animiṣaḥ — tiempo; leḍhi — destruye; hetiḥ — arma; yeṣām — de quienes; aham — Yo; priyaḥ — querido; ātmā — ser; sutaḥ — hijo; ca — y; sakhā — amigo; guruḥ — preceptor; suhṛdaḥ — benefactor; daivam — Deidad; iṣṭam — seleccionado.

на  —  не; кархічіт  —  коли-небудь; мат-пара̄х̣  —  Мої віддані; ш́а̄нта-рӯпе  —  матінко; нан̇кшйанті  —  втрачають; но  —  не; ме  —  Мій; анімішах̣  —  час; лед̣гі  —  знищує; хетіх̣  —  зброя; йеша̄м  —  кого; ахам  —  Я; прійах̣  —  дорогий; а̄тма̄  —  душа; сутах̣  —  син; ча  —  і; сакга̄  —  друг; ґурух̣  —  наставник; сухр̣дах̣  —  друг; даівам  —  Божество; ішт̣ам  —  обране.

Traducción

Переклад

El Señor continuó: Mi querida madre, esas opulencias trascendentales que los devotos reciben nunca se pierden; ni las armas ni el paso del tiempo las pueden destruir. Puesto que Me han aceptado como amigo, pariente, hijo, preceptor, benefactor y Deidad Suprema, en ningún momento pueden verse privados de sus posesiones.

Господь вів далі: Люба мати, віддані, які здобувають такі трансцендентні багатства, ніколи їх не втрачають    —    їх не можуть знищити ні зброя, ні плин часу. Мої віддані вважають Мене за свого друга, родича, сина, вчителя, доброзичливця і Верховне Божество, і тому ніщо й ніколи не може відібрати в їхні багатства.

Significado

Коментар

En el Bhagavad-gītā se afirma que las actividades piadosas pueden elevarnos hasta los sistemas planetarios superiores, incluso hasta Brahmaloka, pero cuando se terminan los efectos de esas actividades piadosas, regresamos otra vez a esta Tierra para comenzar una nueva vida con nuevas actividades. De manera que nuestra situación en los planetas superiores, adonde ascendemos para gozar de una larga vida, tampoco es permanente. Pero lo que los devotos obtienen, el servicio devocional y la consiguiente opulencia de Vaikuṇṭha incluso en este planeta, nunca se pierde. En este verso Kapiladeva Se dirige a Su madre como śānta-rūpa, lo cual indica que las opulencias de los devotos son permanentes, porque están fijos eternamente en la atmósfera de Vaikuṇṭha, que recibe el nombre de śānta-rūpa, pues está bajo la influencia de la modalidad de la bondad pura, libre de las perturbaciones de las modalidades de la pasión y la ignorancia. La posición de servicio trascendental de quien está fijo en el servicio devocional del Señor no puede ser destruida, y su placer y su servicio aumentan ilimitadamente. Los devotos ocupados en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa en la atmósfera de Vaikuṇṭha están fuera de la influencia del tiempo. En el mundo material, la influencia del tiempo lo destruye todo, pero en la atmósfera de Vaikuṇṭha el tiempo y los semidioses no ejercen la menor influencia, pues en los planetas Vaikuṇṭhas no hay semidioses. Aquí nuestras acciones están controladas por los semidioses; incluso el movimiento de las piernas o las manos está controlado por los semidioses. Pero en la atmósfera de Vaikuṇṭha, los semidioses y el tiempo no ejercen su influencia; por lo tanto, ahí no existe la destrucción. La presencia del elemento tiempo —pasado, presente y futuro— garantiza la destrucción, pero en su ausencia, todo es eterno. Por eso en este verso aparecen las palabras na naṅkṣyanti, que indican que las opulencias trascendentales nunca serán destruidas.

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що доброчесною діяльністю можна піднятися на вищі планетні системи, навіть на Брахмалоку, але коли плоди праведної діяльності вичерпуються, людина змушена повертатися на Землю і знову братися за якусь діяльність. Отож, навіть якщо людина піднялася на вищу планетну систему, де вона має більші насолоди і довше життя, це становище залишається тимчасовим. Але що стосується відданих, то їхні здобутки    —    віддане служіння і багатства Вайкунтги, які вони дістають ще на цій планеті    —    ніколи не зникають. У цьому вірші Капіладева називає Свою матір словом ш́а̄нта-рӯпа̄, тим самим вказуючи, що багатства відданих вічні, бо віддані самі вічно живуть у царстві Вайкунтги. Царство Вайкунтги називають словом ш́а̄нта-рӯпа̄, тому що в ньому панує чисте добро, яке ніколи не турбують страсть і невігластво. Коли людина втверджується у відданому служінні Господу, її становище трансцендентного служіння стає нетлінним, а її насолода і бажання служити тільки вічно зростають. Віддані, які присвятили себе свідомості Крішни і занурилися в атмосферу Вайкунтги, не знають впливу часу. У матеріальному світі вплив часу знищує все, але в атмосфері Вайкунтги немає впливу часу і півбогів, тому що на планетах Вайкунтги немає самих півбогів. Тут нашими діями керують різні півбоги, ми нездатні навіть ворухнути рукою чи ногою без їхнього впливу. Але в царстві Вайкунтги немає влади півбогів чи часу, і тому там ніщо не минає і не руйнується. Де присутній чинник часу, все приречене на зникнення, але де немає часу    —    минулого, теперішнього чи майбутнього,    —    все вічне. Тому в цьому вірші вжито слова на нан̇кшйанті, які означають, що трансцендентні багатства ніколи не зникають.

La razón por la cual no existe destrucción también se presenta aquí. Para los devotos, el Señor Supremo es el ser más querido, e intercambian con Él diversas relaciones. Ellos tienen a la Suprema Personalidad de Dios como el más querido amigo, pariente, hijo, preceptor, bienqueriente o Deidad. El Señor es eterno; por lo tanto, cualquier relación que tengamos con Él es también eterna. Aquí se confirma claramente que esas relaciones no se pueden destruir, y por lo tanto, las opulencias de esas relaciones tampoco se destruyen. Toda entidad viviente tiene la propensión a amar. Vemos que si alguien no tiene a nadie a quien amar, por lo general dirige su amor a un animal, como un gato o un perro. La eterna propensión a amar de todas las entidades vivientes siempre busca un objeto de amor. En este verso aprendemos que podemos amar a la Suprema Personalidad de Dios como lo más preciado, ya sea como amigo, hijo, preceptor o bienqueriente, y en ese amor no habrá engaño ni fin. Disfrutaremos eternamente de los diversos aspectos de la relación con el Señor Supremo. Un detalle especial en este verso es que se acepta al Señor Supremo como el preceptor supremo. El Bhagavad-gītā fue hablado directamente por el Señor Supremo, y Arjuna aceptó a Kṛṣṇa como suguru, su maestro espiritual. De la misma manera, nosotros debemos aceptar solo a Kṛṣṇa como maestro espiritual supremo.

Як віддані досягнули такої свободи від нищівного впливу часу, тут також пояснено. Віддані вважають Верховного Господа за найдорожчу особу і зав’язують з Ним різні стосунки. Вони ставляться до Верховного Бога-Особи як до найдорожчого друга, любого родича, найдорожчого сина, найдорожчого вчителя, найдорожчого доброзичливця чи найдорожчого Божества. Господь вічний, і тому будь-які стосунки з Ним також вічні. Тут ясно підтверджено, що ці стосунки ніщо не може знищити, і тому багатства, які приходять до відданого разом з цими стосунками, також ніколи не зникають. Кожна жива істота має схильність любити когось. Як ми бачимо, не маючи, кого любити, людина переносить свою любов на домашню тварину, кота чи собаку. Таким чином вічна схильність до любові, закладена в кожній живій істоті, шукає собі вихід. З цього вірша видно, що ми можемо любити Верховного Бога-Особу. Його можна любити як найдорожчу для нас істоту    —    як друга, сина, вчителя чи доброзичливця,    —    і ми можемо не боятися, що наші стосунки обірвуться чи що Він обмане нас. Ми вічно будемо насолоджуватися стосунками з Верховним Господом. Треба відзначити, що в цьому вірші згадано про стосунки з Господом як з верховним вчителем. Верховний Господь особисто виклав вчення «Бгаґавад-ґіти», і Арджуна прийняв Крішну як ґуру, духовного вчителя. Ми також повинні вважати Крішну за свого найвищого духовного вчителя.

Kṛṣṇa, por supuesto, significa Kṛṣṇa y Sus devotos íntimos; Kṛṣṇa no está solo. Cuando hablamos de Kṛṣṇa, «Kṛṣṇa» significa Kṛṣṇa en Su nombre, en Su forma, en Sus cualidades, en Su morada y en Sus acompañantes. Kṛṣṇa nunca está solo, pues los devotos de Kṛṣṇa no son impersonalistas. Un rey, por ejemplo, siempre va acompañado de su secretario, su comandante, su sirviente y todo su séquito. En cuanto aceptamos como preceptores a Kṛṣṇa y Sus representantes, nada negativo puede destruir nuestro conocimiento. En el mundo material, el conocimiento que adquirimos puede cambiar debido a la influencia del tiempo, pero las conclusiones del Bhagavad-gītā, las palabras directas del Supremo Señor Kṛṣṇa, nunca cambian. No sirve de nada interpretar el Bhagavad-gītā; es eterna.

Звичайно, «Крішна» означає «Крішна і Його довірені віддані». Крішна ніколи не буває один. Коли ми кажемо про Крішну, поняття «Крішна» містить у собі також Його ім’я, форму, якості, обитель і супутників. Крішна ніколи не залишається один, тому що Крішнині віддані не імперсоналісти. Так само царя завжди супроводжують його секретар, його воєначальник, його слуги та інші члени його почту. Коли ми приймаємо Крішну та Його відданих за своїх наставників, нашого знання вже ніщо не зможе потьмарити. В матеріальному світі знання, яке ми здобуваємо, з часом може зазнавати змін, але висновки «Бгаґавад-ґіти», яку повідав безспосередньо Сам Верховний Господь, Крішна, не змінюються ніколи. Інтерпретувати «Бгаґавад-ґіту» немає сенсу    —    вона вічна.

Debemos aceptar a Kṛṣṇa, el Señor Supremo, como nuestro mejor amigo. Él nunca nos engañará. Siempre dará al devoto Su consejo amistoso y Su protección. Si aceptamos a Kṛṣṇa como hijo, ese hijo nunca morirá. Aquí tal vez tengamos un hijo, un niño muy cariñoso, pero los padres, o los que sienten afecto por él, siempre desean: «¡Ojalá que no muera mi hijo!». Pero Kṛṣṇa no morirá nunca. Por lo tanto, aquellos que aceptan a Kṛṣṇa, el Señor Supremo, como hijo, nunca lo perderán. Hay muchos ejemplos de devotos que aceptaron como hijo a la Deidad. En Bengala hay muchos ejemplos, e incluso, después de la muerte del devoto, la Deidad ejecuta la ceremonia śrāddha para el padre. La relación nunca se acaba. La gente tiene la costumbre de adorar diferentes imágenes de semidioses, pero esa mentalidad se condena en el Bhagavad-gītā; por lo tanto, debemos ser lo bastante inteligentes como para adorar únicamente a la Suprema Personalidad de Dios en Sus diversas formas como Lakṣmī-Nārāyaṇa, Sītā-Rāma y Rādhā-Kṛṣṇa. Quien lo haga, nunca será engañado. El que adora a los semidioses puede que se eleve a los planetas superiores, pero durante la disolución del mundo material, el semidiós y su morada serán destruidos. Sin embargo, aquel que adora a la Suprema Personalidad de Dios es promovido al planeta Vaikuṇṭha, donde no existe el tiempo, la destrucción ni la aniquilación. La conclusión es que el tiempo no puede afectar a los devotos, para quienes la Suprema Personalidad de Dios lo es todo.

Крішну, Верховного Господа, треба вважати за свого найліпшого друга. Він ніколи не підведе. Він завжди дасть відданому дружню пораду і дружній захист. Якщо прийняти Крішну як свого сина, ми матимемо сина, який ніколи не помре. В матеріальному світі батьки і люблячі родичі гарної дитини завжди хвилюються: «Тільки б з ним не сталося лихого й він не помер!» Але Крішна не помирає ніколи. Тому ті, хто приймуть Крішну, Верховного Господа, як сина, ніколи не втратять Його. Відомо багато випадків, коли віддані вважали Божество за свого сина. В Бенґалії багато таких історій, і після смерті відданого Божество навіть проводить церемонію шраддги по Своєму батькові. Такі стосунки ніколи не обриваються. Люди звикли поклонятися всіляким півбогам, але «Бгаґавад-ґіта» засуджує цю схильність. Отже, треба бати досить розуму, щоб поклонятися тільки Верховному Богові-Особі в Його різних формах, як оце Лакшмі-Нараяна, Сіта-Рама чи Радга-Крішна. Тоді людина ніколи не буде розчарована в своїх сподіваннях. Поклоняючись півбогам, можна піднятися на вищі планети, але під час знищення матеріального світу і півбог, якому людина поклонялася, і його обитель підуть в небуття. Але той, хто поклоняється Верховному Богові-Особі, піднімається на планети Вайкунтги, де час не має впливу і де ніщо не зникає й не руйнується. Висновок цього вірша такий, що час не має влади над відданими, які прийняли Верховного Бога-Особу за найдорожчу істоту в своєму житті.