Skip to main content

Text 32

VERSO 32

Texto

Texto

tvāṁ sūribhis tattva-bubhutsayāddhā
sadābhivādārhaṇa-pāda-pīṭham
aiśvarya-vairāgya-yaśo-’vabodha-
vīrya-śriyā pūrtam ahaṁ prapadye
tvāṁ sūribhis tattva-bubhutsayāddhā
sadābhivādārhaṇa-pāda-pīṭham
aiśvarya-vairāgya-yaśo-’vabodha-
vīrya-śriyā pūrtam ahaṁ prapadye

Palabra por palabra

Sinônimos

tvām — a Ti; sūribhiḥ — por los grandes sabios; tattva — la Verdad Absoluta; bubhutsayā — con un deseo de entender; addhā — ciertamente; sadā — siempre; abhivāda — de respeto y adoración; arhaṇa — que son dignos; pāda — de Tus pies; pīṭham — al asiento; aiśvarya — opulencia; vairāgya — renunciación; yaśaḥ — fama; avabodha — conocimiento; vīrya — fuerza; śriyā — con belleza; pūrtam — que tienes en plenitud; aham — yo; prapadye — entrego.

tvām — a Ti; sūribhiḥ — pelos grandes sábios; tattva — a Verdade Absoluta; bubhutsayā — com o desejo de entender; addhā — certamente; sadā — sempre; abhivāda — de respeitos adorativos; arhaṇa — que são dignos; pāda — de Teus pés; pīṭham — para o assento; aiśvarya — opulência; vairāgya — renúncia; yaśaḥ — fama; avabodha — conhecimento; vīrya — força; śriyā — com beleza; pūrtam — que és pleno; aham — eu; prapadye — me rendo.

Traducción

Tradução

Mi querido Señor, Tus pies de loto son el receptáculo que siempre merece el homenaje de adoración de todos los grandes sabios, ávidos de entender la Verdad Absoluta. Tú gozas de plenitud en opulencia, renunciación, fama trascendental, conocimiento, fuerza y belleza; por lo tanto, yo me entrego a Tus pies de loto.

Meu querido Senhor, Teus pés de lótus são o reservatório que sempre merece receber homenagens adorativas de todos os grandes sábios ávidos por entender a Verdade Absoluta. És pleno de opulência, renúncia, fama transcendental, conhecimento, força e beleza, e, em virtude disso, eu me rendo a Teus pés de lótus.

Significado

Comentário

En realidad, aquellos que están buscando la Verdad Absoluta deben refugiarse en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios y adorarle. En el Bhagavad-gītā el Señor Kṛṣṇa aconsejó muchas veces a Arjuna que se entregase a Él, especialmente al final del noveno capítulo: man-manā bhava mad-bhaktaḥ: «Si quieres ser perfecto, simplemente piensa siempre en Mí, sé Mi devoto, adórame y ofréceme Tus reverencias. De este modo, Me entenderás a Mí, la Suprema Personalidad de Dios, y finalmente regresarás conmigo, de regreso a Dios, de vuelta al hogar». ¿A qué se debe esto? El Señor goza siempre de plenitud en seis opulencias, como aquí se menciona: riqueza, renunciación, fama, conocimiento, fuerza y belleza. La palabra pūrtam significa «en plenitud». Nadie puede proclamar que toda la riqueza le pertenece, pero Kṛṣṇa sí puede, porque tiene riqueza completa. De la misma manera, Él goza de plenitud en conocimiento, renunciación, fuerza y belleza. Él es completo en todo, y nadie puede superarle. Otro de los nombres de Kṛṣṇa es asamaurdhva, que significa que nadie es igual ni más grande que Él.

Na realidade, aqueles que buscam a Verdade Absoluta devem refugiar-se aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus e adorá-lO. Na Bhagavad-gītā, o Senhor Kṛṣṇa aconselhou Arjuna muitas vezes a render-se a Ele, especialmente no fim do nono capítulo – man-manā bhava mad-bhaktaḥ: “Se queres ser perfeito, simplesmente pensa sempre em Mim, torna-te Meu devoto, adora-Me e oferece-Me tuas reverências. Dessa maneira, entenderás a Mim, a Personalidade de Deus, e finalmente voltarás a Mim, indo de volta ao Supremo, de volta ao lar.” Por que é assim? O Senhor é sempre pleno de seis opulências, como se menciona neste verso: riqueza, renúncia, fama, conhecimento, força e beleza. A palavra pūrtam significa “por completo”. Ninguém pode alegar que toda riqueza lhe pertence, mas Kṛṣṇa pode afirmá-lo, uma vez que Ele tem toda riqueza. Da mesma forma, Ele é pleno de conhecimento, renúncia, força e beleza. Ele é pleno de tudo, e ninguém pode superá-lO. Outro nome de Kṛṣṇa é asamordhva, que significa que ninguém é igual ou superior a Ele.