Skip to main content

Text 32

32

Texto

Текст

tvāṁ sūribhis tattva-bubhutsayāddhā
sadābhivādārhaṇa-pāda-pīṭham
aiśvarya-vairāgya-yaśo-’vabodha-
vīrya-śriyā pūrtam ahaṁ prapadye
тва̄м̇ сӯрібгіс таттва-бубгутсайа̄ддга̄
сада̄бгіва̄да̄рхан̣а-па̄да-піт̣гам
аіш́варйа-ваіра̄ґйа-йаш́о-’вабодга-
вірйа-ш́рійа̄ пӯртам ахам̇ прападйе

Palabra por palabra

Послівний переклад

tvām — a Ti; sūribhiḥ — por los grandes sabios; tattva — la Verdad Absoluta; bubhutsayā — con un deseo de entender; addhā — ciertamente; sadā — siempre; abhivāda — de respeto y adoración; arhaṇa — que son dignos; pāda — de Tus pies; pīṭham — al asiento; aiśvarya — opulencia; vairāgya — renunciación; yaśaḥ — fama; avabodha — conocimiento; vīrya — fuerza; śriyā — con belleza; pūrtam — que tienes en plenitud; aham — yo; prapadye — entrego.

тва̄м  —  Тобі; сӯрібгіх̣  —  великими мудрецями; таттва  —  Абсолютну Істину; бубгутсайа̄  —  прагнучи пізнати; аддга̄  —  певно; сада̄  —  завжди; абгіва̄да  —  шанобливого поклоніння; архан̣а  —  гідних; па̄да  —  Твоїх стіп; піт̣гам  —  трону; аіш́варйа  —  багатство; ваіра̄ґйа  —  зреченість; йаш́ах̣  —  слава; авабодга  —  знання; вірйа  —  сила; ш́рійа̄  —  і краса; пӯртам  —  сповнених; ахам  —  я; прападйе  —  віддаюся.

Traducción

Переклад

Mi querido Señor, Tus pies de loto son el receptáculo que siempre merece el homenaje de adoración de todos los grandes sabios, ávidos de entender la Verdad Absoluta. Tú gozas de plenitud en opulencia, renunciación, fama trascendental, conocimiento, fuerza y belleza; por lo tanto, yo me entrego a Tus pies de loto.

Любий Господи, Твої лотосові стопи    —    це скарб, завжди гідний того, щоб йому шанобливо поклонялися всі великі мудреці, ревні шукачі Абсолютної Істини. Ти сповнений всього багатства, зреченості, трансцендентної слави, знання, сили та вроди, і тому я віддаюся Твоїм лотосовим стопам.

Significado

Коментар

En realidad, aquellos que están buscando la Verdad Absoluta deben refugiarse en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios y adorarle. En el Bhagavad-gītā el Señor Kṛṣṇa aconsejó muchas veces a Arjuna que se entregase a Él, especialmente al final del noveno capítulo: man-manā bhava mad-bhaktaḥ: «Si quieres ser perfecto, simplemente piensa siempre en Mí, sé Mi devoto, adórame y ofréceme Tus reverencias. De este modo, Me entenderás a Mí, la Suprema Personalidad de Dios, y finalmente regresarás conmigo, de regreso a Dios, de vuelta al hogar». ¿A qué se debe esto? El Señor goza siempre de plenitud en seis opulencias, como aquí se menciona: riqueza, renunciación, fama, conocimiento, fuerza y belleza. La palabra pūrtam significa «en plenitud». Nadie puede proclamar que toda la riqueza le pertenece, pero Kṛṣṇa sí puede, porque tiene riqueza completa. De la misma manera, Él goza de plenitud en conocimiento, renunciación, fuerza y belleza. Él es completo en todo, y nadie puede superarle. Otro de los nombres de Kṛṣṇa es asamaurdhva, que significa que nadie es igual ni más grande que Él.

ПОЯСНЕННЯ: Всі, хто прагне пізнати Абсолютну Істину, повинні віддатися лотосовим стопам Верховного Бога-Особи і поклонятися Йому. У «Бгаґавад-ґіті» Господь Крішна знову й знову радить Арджуні віддатися Йому, особливо в кінці дев’ятої глави: ман-мана̄ бгава мад-бгактах̣    —    «Якщо ти прагнеш бути досконалим, завжди думай про Мене, стань Моїм відданим, поклоняйся Мені і схиляйся переді Мною. Тоді ти пізнаєш Мене, Бога-Особу, і вкінці повернешся до Мене    —    додому, до Бога». Господь завжди повною мірою володіє шістьма згаданими тут щедротами: багатством, зреченістю, славою, знанням, силою та красою. Слово пӯртам ознчає «повною мірою». Ніхто не може претендувати на те, що йому належать усі багатства у світі,    —    окрім Крішни, який має право це казати, бо Він володіє всіма багатствами. Так само Він посідає все знання, зреченість, силу і красу. Він довершений у всьому, і ніхто не може перевершити Його. Одне з імен Крішни    —    асамаурдгва, яке означає, що ніхто не може зрівнятися з Ним чи перевершити Його.