Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

tvāṁ sūribhis tattva-bubhutsayāddhā
sadābhivādārhaṇa-pāda-pīṭham
aiśvarya-vairāgya-yaśo-’vabodha-
vīrya-śriyā pūrtam ahaṁ prapadye
тва̄м̇ сӯрибхис таттва-бубхутсайа̄ддха̄
сада̄бхива̄да̄рхан̣а-па̄да-пӣт̣хам
аиш́варйа-ваира̄гйа-йаш́о-’вабодха-
вӣрйа-ш́рийа̄ пӯртам ахам̇ прападйе

Palabra por palabra

Пословный перевод

tvām — a Ti; sūribhiḥ — por los grandes sabios; tattva — la Verdad Absoluta; bubhutsayā — con un deseo de entender; addhā — ciertamente; sadā — siempre; abhivāda — de respeto y adoración; arhaṇa — que son dignos; pāda — de Tus pies; pīṭham — al asiento; aiśvarya — opulencia; vairāgya — renunciación; yaśaḥ — fama; avabodha — conocimiento; vīrya — fuerza; śriyā — con belleza; pūrtam — que tienes en plenitud; aham — yo; prapadye — entrego.

тва̄м — Тебе; сӯрибхих̣ — великих мудрецов; таттва — Абсолютную Истину; бубхутсайа̄ — желая познать; аддха̄ — безусловно; сада̄ — всегда; абхива̄да — благоговейного почтения; архан̣а — которые достойны; па̄да — Твоих стоп; пӣт̣хам — опоре; аиш́варйа — богатства; ваира̄гйа — отрешенности; йаш́ах̣ — славы; авабодха — знания; вӣрйа — силы; ш́рийа̄ — красоты; пӯртам — исполненному; ахам — я; прападйе — предаюсь.

Traducción

Перевод

Mi querido Señor, Tus pies de loto son el receptáculo que siempre merece el homenaje de adoración de todos los grandes sabios, ávidos de entender la Verdad Absoluta. Tú gozas de plenitud en opulencia, renunciación, fama trascendental, conocimiento, fuerza y belleza; por lo tanto, yo me entrego a Tus pies de loto.

О мой Господь, Твои лотосные стопы неизменно достойны того, чтобы к ним склонялись великие мудрецы, стремящиеся постичь Абсолютную Истину. Ты — средоточие всех богатств и отрешенности, трансцендентной славы, знания, силы и красоты, поэтому я тоже припадаю к Твоим лотосным стопам.

Significado

Комментарий

En realidad, aquellos que están buscando la Verdad Absoluta deben refugiarse en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios y adorarle. En el Bhagavad-gītā el Señor Kṛṣṇa aconsejó muchas veces a Arjuna que se entregase a Él, especialmente al final del noveno capítulo: man-manā bhava mad-bhaktaḥ: «Si quieres ser perfecto, simplemente piensa siempre en Mí, sé Mi devoto, adórame y ofréceme Tus reverencias. De este modo, Me entenderás a Mí, la Suprema Personalidad de Dios, y finalmente regresarás conmigo, de regreso a Dios, de vuelta al hogar». ¿A qué se debe esto? El Señor goza siempre de plenitud en seis opulencias, como aquí se menciona: riqueza, renunciación, fama, conocimiento, fuerza y belleza. La palabra pūrtam significa «en plenitud». Nadie puede proclamar que toda la riqueza le pertenece, pero Kṛṣṇa sí puede, porque tiene riqueza completa. De la misma manera, Él goza de plenitud en conocimiento, renunciación, fuerza y belleza. Él es completo en todo, y nadie puede superarle. Otro de los nombres de Kṛṣṇa es asamaurdhva, que significa que nadie es igual ni más grande que Él.

Те, кто стремится постичь Абсолютную Истину, должны найти прибежище у лотосных стоп Верховного Господа и поклоняться Ему. В «Бхагавад-гите» Господь Кришна снова и снова призывает Арджуну предаться Ему, особенно в конце девятой главы: ман-мана̄ бхава мад-бхактах̣ — «Если ты хочешь достичь совершенства, просто думай обо Мне, стань Моим преданным, почитай Меня и кланяйся Мне. Таким образом ты познаешь Меня, Личность Бога, и в конце концов вернешься ко Мне — домой, к Богу». Почему? Господь обладает шестью достояниями, которые перечислены в этом стихе: богатством, отрешенностью, славой, знанием, силой и красотой. Пӯртам означает «в полной мере». Никто не вправе заявить, что ему принадлежат все богатства мира, никто, кроме Кришны, ибо Ему действительно принадлежат все богатства на свете. Помимо этого, Он обладает всем знанием, всей отрешенностью, всей силой и всей красотой. Он полон во всем, и превзойти Его не может никто. Одно из имен Кришны — асамаурдхва — означает, что на свете нет никого равного Ему или более великого, чем Он.