Text 27
ТЕКСТ 27
Texto
Текст
kliṣṭānāṁ kleśa-nāśanaḥ
tvam ekaḥ kleśadas teṣām
anāsanna-padāṁ tava
клиш̣т̣а̄на̄м̇ клеша-на̄шанах̣
твам еках̣ клешадас теш̣а̄м
ана̄санна-пада̄м̇ тава
Palabra por palabra
Дума по дума
твам – Ти; еках̣ – единствен; кила – наистина; лока̄на̄м – на хората; клиш̣т̣а̄на̄м – страдащи; клеша – мъките; на̄шанах̣ – който облекчава; твам еках̣ – само Ти; клеша-дах̣ – причиняващ страдание; теш̣а̄м – на онези; ана̄санна – не приели подслон; пада̄м – нозе; тава – твои.
Traducción
Превод
Mi Señor, solo Tú puedes acabar con la aflicción de los que sufren, e infligir agonías a aquellos que nunca se refugian en Tus pies.
О, Господи, само Ти можеш да сложиш край на мъките на нещастните и да накараш да страдат онези, които никога не се подслоняват в лотосовите Ти нозе.
Significado
Пояснение
Las palabras kleśadas teṣām anāsanna-padāṁ tava indican que el Señor está pendiente de dos cosas. La primera es proteger a las personas que se refugian en Sus pies de loto, y la segunda es causar inconvenientes a aquellos que son siempre demoníacos y enemigos del Señor. La función de māyā es afligir a los no devotos. Aquí Brahmā dice: «Tú eres el protector de las almas entregadas; así pues, me entrego a Tus pies de loto. Por favor, protégeme de esos demonios».
Думите клешадас теш̣а̄м ана̄санна-пада̄м̇ означават, че Богът се грижи за две неща: Той защитава ония, които са потърсили убежище в лотосовите му нозе, и наказва демоните, които са настроени враждебно към него. Ма̄я̄ има за задача да причинява страдания на неотдадените. Тук Брахма̄ казва: „Ти си защитник и покровител на отдалите се души, затова аз се предавам в лотосовите Ти нозе. Моля те, защити ме от тези демони“.