Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Texto

Texto

sa muhūrtam abhūt tūṣṇīṁ
kṛṣṇāṅghri-sudhayā bhṛśam
tīvreṇa bhakti-yogena
nimagnaḥ sādhu nirvṛtaḥ
sa muhūrtam abhūt tūṣṇīṁ
kṛṣṇāṅghri-sudhayā bhṛśam
tīvreṇa bhakti-yogena
nimagnaḥ sādhu nirvṛtaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

saḥ — Uddhava; muhūrtam — por un momento; abhūt — se quedó; tūṣṇīm — en silencio absoluto; kṛṣṇa-aṅghri — los pies de loto del Señor; sudhayā — por el néctar; bhṛśam — bien maduro; tīvreṇa — mediante un muy fuerte; bhakti-yogena —  servicio devocional; nimagnaḥ — absorto en; sādhu — bueno; nirvṛtaḥ — lleno de amor.

saḥ — Uddhava; muhūrtam — por um momento; abhūt — ficou; tūṣṇīm — completamente calado; kṛṣṇaaṅghri – os pés de lótus do Senhor; sudhayā — pelo néctar; bhṛśam — bem amadurecido; tīvreṇa — por muito forte; bhakti-yogena — serviço devocional; nimagnaḥ — absorto em; sādhu — bom; nirvṛtaḥ — completamente apaixonado.

Traducción

Tradução

Por un momento guardó un silencio absoluto, y su cuerpo no se movió. Quedó absorto en el néctar del recuerdo de los pies de loto del Señor con éxtasis devocional, y parecía que estaba sumergiéndose cada vez más en ese éxtasis.

Por um momento, ele emudeceu por completo, e seu corpo não se mexia. Ele se absorveu no néctar da lembrança dos pés de lótus do Senhor em êxtase devocional, e parecia estar mergulhando cada vez mais fundo naquele êxtase.

Significado

Comentário

Debido a las preguntas que Vidura hizo acerca de Kṛṣṇa, Uddhava parecía haber sido despertado de un sopor. Parecía lamentar el haber olvidado los pies de loto del Señor. Así pues, recordó de nuevo los pies de loto del Señor, y recordó todo el amoroso servicio trascendental que Le había ofrecido, y, al hacerlo, sintió el mismo éxtasis que solía sentir en presencia del Señor. Puesto que el Señor es absoluto, no hay diferencia entre recordarlo y Su presencia personal. Así pues, Uddhava guardó por un momento un silencio completo, pero luego parecía estar sumergiéndose cada vez más en el éxtasis. Los sentimientos de éxtasis los exhiben los devotos del Señor sumamente avanzados. Hay ocho clases de cambios trascendentales en el cuerpo —lágrimas, estremecimiento del cuerpo, transpiración, desasosiego, palpitación, obstrucción de la garganta, etc.—, y Uddhava los manifestó todos en presencia de Vidura.

Quando Vidura perguntou sobre Kṛṣṇa a Uddhava, este pareceu ter despertado de um sono. Ele parecia se lamentar por ter-se esquecido dos pés de lótus do Senhor. Assim, se lembrou novamente dos pés de lótus do Senhor e de todo o transcendental serviço amoroso que prestara ao Senhor, e, ao fazer tal coisa, sentiu o mesmo êxtase que costumava sentir na presença do Senhor. Porque o Senhor é absoluto, não há diferença entre lembrar-se dEle e Sua presença pessoal. Deste modo, Uddhava emudeceu completamente por um momento, mas depois parecia estar mergulhando cada vez mais fundo no êxtase. Os sentimentos de êxtase são manifestos por devotos altamente avançados do Senhor. Há oito tipos de transformações transcendentais no corpo – lágrimas, tremor do corpo, transpiração, inquietação, palpitação, sufocar da garganta etc. –, e todas essas transformações foram manifestas por Uddhava na presença de Vidura.