Skip to main content

ŚB 3.2.4

Texto

sa muhūrtam abhūt tūṣṇīṁ
kṛṣṇāṅghri-sudhayā bhṛśam
tīvreṇa bhakti-yogena
nimagnaḥ sādhu nirvṛtaḥ

Sinônimos

saḥ — Uddhava; muhūrtam — por um momento; abhūt — ficou; tūṣṇīm — completamente calado; kṛṣṇaaṅghri – os pés de lótus do Senhor; sudhayā — pelo néctar; bhṛśam — bem amadurecido; tīvreṇa — por muito forte; bhakti-yogena — serviço devocional; nimagnaḥ — absorto em; sādhu — bom; nirvṛtaḥ — completamente apaixonado.

Tradução

Por um momento, ele emudeceu por completo, e seu corpo não se mexia. Ele se absorveu no néctar da lembrança dos pés de lótus do Senhor em êxtase devocional, e parecia estar mergulhando cada vez mais fundo naquele êxtase.

Comentário

Quando Vidura perguntou sobre Kṛṣṇa a Uddhava, este pareceu ter despertado de um sono. Ele parecia se lamentar por ter-se esquecido dos pés de lótus do Senhor. Assim, se lembrou novamente dos pés de lótus do Senhor e de todo o transcendental serviço amoroso que prestara ao Senhor, e, ao fazer tal coisa, sentiu o mesmo êxtase que costumava sentir na presença do Senhor. Porque o Senhor é absoluto, não há diferença entre lembrar-se dEle e Sua presença pessoal. Deste modo, Uddhava emudeceu completamente por um momento, mas depois parecia estar mergulhando cada vez mais fundo no êxtase. Os sentimentos de êxtase são manifestos por devotos altamente avançados do Senhor. Há oito tipos de transformações transcendentais no corpo – lágrimas, tremor do corpo, transpiração, inquietação, palpitação, sufocar da garganta etc. –, e todas essas transformações foram manifestas por Uddhava na presença de Vidura.