Skip to main content

Text 8

VERSO 8

Texto

Texto

sa gām udastāt salilasya gocare
vinyasya tasyām adadhāt sva-sattvam
abhiṣṭuto viśva-sṛjā prasūnair
āpūryamāṇo vibudhaiḥ paśyato ’reḥ
sa gām udastāt salilasya gocare
vinyasya tasyām adadhāt sva-sattvam
abhiṣṭuto viśva-sṛjā prasūnair
āpūryamāṇo vibudhaiḥ paśyato ’reḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

saḥ — el Señor; gām — la Tierra; udastāt — sobre la superficie; salilasya — de las aguas; gocare — sin perder de vista; vinyasya — habiendo puesto; tasyām — a la Tierra; adadhāt — Él dotó; sva — Su propia; sattvam — existencia; abhiṣṭutaḥ — alabado; viśva-sṛjā — por Brahmā (el creador del universo); prasūnaiḥ — con flores; āpūryamāṇaḥ — sintiéndose satisfechos; vibudhaiḥ — por los semidioses; paśyataḥ — mientras miraba; areḥ — el enemigo.

saḥ — o Senhor; gām — a Terra; udastāt — sobre a superfície; salilasya — da água; gocare — dentro de Seu campo de visão; vinyasya — tendo colocado; tasyām — à Terra; adadhāt — Ele aplicou; sva — Sua própria; sattvam — existência; abhiṣṭutaḥ — louvado; viśva-sṛjā — por Brahmā (o criador do universo); prasūnaiḥ — pelas flores; āpūryamāṇaḥ — ficando satisfeito; vibudhaiḥ — pelos semideuses; paśyataḥ — enquanto observava; areḥ — o inimigo.

Traducción

Tradução

El Señor, sin perderla de vista, puso la Tierra sobre la superficie del agua, y le transfirió Su propia energía en la forma de capacidad de flotar en el agua. Mientras el enemigo estaba mirando, Brahmā, el creador del universo, alabó al Señor, y los demás semidioses derramaron flores sobre Él.

O Senhor colocou a Terra dentro de Seu campo de visão sobre a superfície da água e transferiu a ela Sua própria energia sob a forma da capacidade de flutuar sobre a água. Bem diante do inimigo, Brahmā, o criador do universo, exaltou o Senhor, e os outros semideuses choveram flores sobre Ele.

Significado

Comentário

Los demonios no pueden entender cómo la Suprema Personalidad de Dios hizo flotar la Tierra sobre el agua, pero este hecho para los devotos del Señor no es muy maravilloso. No solo la Tierra, sino muchísimos millones de planetas están flotando en el aire, y es el Señor quien los dota de este poder de flotar; no hay ninguna otra explicación posible. Puede que los materialistas expliquen la flotación de los planetas mediante la ley de gravitación, pero la ley de gravitación funciona bajo el control o dirección del Señor Supremo. Así lo explica el Bhagavad-gītā, que, mediante la declaración del Señor, confirma que, tras las leyes materiales o leyes de la naturaleza, y tras el crecimiento, mantenimiento, producción y evolución de todos los sistemas planetarios —detrás de todo—, se encuentra el Señor como director. Solo los semidioses, encabezados por Brahmā, podían apreciar las actividades del Señor, y, por esa causa, cuando vieron la destreza extraordinaria del Señor, que puso la Tierra sobre la superficie de las aguas, derramaron flores sobre Él en reconocimiento a Su actividad trascendental.

Quem é demônio não pode entender como a Suprema Personalidade de Deus fez a Terra flutuar sobre a água, mas, para o devoto do Senhor, isso não é um ato muito maravilhoso. Não somente a Terra, mas também muitos milhões de planetas estão flutuando no ar, e esse poder de flutuação lhes é concedido pelo Senhor: não há outra explicação possível. Os materialistas poderão explicar que os planetas estão flutuando devido à lei da gravidade, mas a lei da gravidade funciona sob o controle ou sob a direção do Senhor Supremo. Essa é a versão da Bhagavad-gītā, que confirma, através da afirmação do Senhor, que, por trás das leis materiais, ou das leis naturais, e por trás do crescimento, manutenção, produção e evolução de todos os sistemas planetários – por trás de tudo – está a orientação do Senhor. Apenas os semideuses, encabeçados por Brahmā, puderam apreciar as atividades do Senhor, e, por isso, ao verem a façanha incomum do Senhor ao manter a Terra sobre a superfície da água, eles atiraram flores sobre Ele, em sinal de admiração por Sua atividade transcendental.