Skip to main content

Text 20

20

Texto

Текст

daityasya yajñāvayavasya māyā-
gṛhīta-vārāha-tanor mahātmanaḥ
kauravya mahyāṁ dviṣator vimardanaṁ
didṛkṣur āgād ṛṣibhir vṛtaḥ svarāṭ
даітйасйа йаджн̃а̄вайавасйа ма̄йа̄-
ґр̣хіта-ва̄ра̄ха-танор маха̄тманах̣
кауравйа махйа̄м̇ двішатор вімарданам̇
дідр̣кшур а̄ґа̄д р̣шібгір вр̣тах̣ свара̄т̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

daityasya — del demonio; yajña-avayavasya — de la Personalidad de Dios (de cuyo cuerpo es una parte el yajña); māyā — por medio de Su potencia; gṛhīta — fue adoptada; vārāha — de un jabalí; tanoḥ — cuya forma; mahā-ātmanaḥ — del Señor Supremo; kauravya — ¡oh, Vidura (descendiente de Kuru)!; mahyām — disputándose el mundo; dviṣatoḥ — de los dos enemigos; vimardanam — el combate; didṛkṣuḥ — deseoso de ver; āgāt — fue; ṛṣibhiḥ — por los sabios; vṛtaḥ — acompañado; svarāṭ — Brahmā.

даітйасйа  —  демона; йаджн̃а-авайавасйа  —  Бога-Особи (частина тіла якого    —    це яґ’я); ма̄йа̄  —  Своєю енерґією; ґр̣хіта  —  прийнявши; ва̄ра̄ха  —  вепра; танох̣  —  чия форма; маха̄-а̄тманах̣  —  Верховного Господа; кауравйа  —  Відуро (нащадку родини Куру); махйа̄м  —  задля добра світу; двішатох̣  —  двох суперників; вімарданам  —  бій; дідр̣кшух̣  —  бажаючи побачити; а̄ґа̄т  —  прийшли; р̣шібгіх̣  —  мудрецями; вр̣тах̣  —  супроводжуваний; свара̄т̣  —  Брахма.

Traducción

Переклад

¡Oh, descendiente de Kuru! Brahmā, el semidiós más independiente del universo, acompañado de sus seguidores, fue a ver la terrible lid en que el demonio y la Personalidad de Dios, que apareció en forma de jabalí, se disputaban el mundo.

О нащадку Куру! Щоб подивитися на запеклий бій, в якому зійшлися, вирішуючи долю світу, Бог-Особа в подобі вепра і демон, на місце події прибули Брахма, найбільш незалежний півбог у всесвіті, та його послідовники.

Significado

Коментар

El combate entre el Señor, la Suprema Personalidad de Dios, y el demonio se compara a una pelea entre toros que se disputan una vaca. Al planeta Tierra se le llama también go, o vaca. Tal como los toros luchan entre sí para decidir quién va a ser el que se una con la vaca, entre los demonios y el Señor Supremo o Su representante hay siempre una lucha constante por la supremacía sobre la Tierra. Aquí al Señor se Le describe, significativamente, como yajñāvayava. No se debe pensar que el Señor tenía el cuerpo de un jabalí corriente. Puede adoptar cualquier forma, y posee todas esas formas eternamente. Todas las demás formas han emanado de Él. No se debe pensar que esta forma de jabalí es la forma de un cerdo corriente; en realidad, Su cuerpo está pleno de yajña, ofrendas de adoración. Los yajñas (sacrificios) se ofrecen a Viṣṇu. Yajña quiere decir el cuerpo de Viṣṇu. Su cuerpo no es material; en consecuencia, no debe pensarse que es un jabalí corriente.

ПОЯСНЕННЯ: Бій між Господом, Верховним Богом-Особою, і демоном мудрець Майтрея порівнює в цих віршах до бою між биками, що змагаються за корову. Планету Земля також називають ґо, тобто «корова». Як бики б’ються між собою за право спаруватися з коровою, так між демонами і Верховним Господом чи Його представниками точиться постійна боротьба за владу над Землею. Прикметно, що Господа в цьому вірші названо словом йаджн̃а̄вайава. Не слід думати, що Господь має тіло звичайного вепра. Він може прибрати будь-якої подоби, і всі ці форми вічні. Всі форми в творіння постають із Нього. Подобу вепра, в якій з’явився Господь, не плутати з тілом звичайної свині. Тіло Господа цілком складається з яґ’ї, жертовних підношень. Яґ’ї (жертвопринесення) офірують Вішну, отож тіло Вішну називають словом яґ’я. Його тіло не матеріальне, тому Його не слід прирівнювати до звичайного вепра.

En este verso se describe a Brahmā como svarāṭ. En realidad, la independencia completa es exclusiva del propio Señor, pero, como parte integral del Señor Supremo, toda entidad viviente tiene una cantidad diminuta de independencia. Todas y cada una de las entidades vivientes que hay en este universo cuentan con esa diminuta independencia; pero Brahmā, al ser la entidad viviente más importante, tiene un potencial de independencia mucho mayor que cualquier otra. Es el representante de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, y se le ha asignado la presidencia de los asuntos universales. Todos los demás semidioses trabajan para él; por eso aquí se le describe como svarāṭ. Siempre le acompañan grandes sabios y trascendentalistas, todos los cuales fueron a ver la pelea de toros entre el demonio y el Señor.

В цьому вірші Брахму названо словом свара̄т̣. Насправді цілковита незалежність можлива виключно для Самого Господа, але як невід’ємна частка Верховного Господа кожна жива істота теж має крихту цієї незалежності. Всі живі істоти всесвіту мають цю крихітну незалежність, але Брахма, що очолює всіх інших істот, наділений більшою незалежністю, ніж будь-хто інший. Він виконує обов’язки представника Крішни, Верховного Бога-Особи, якому доручено керувати життям усесвіту. Всі інші півбоги діють за його проводом, тому тут його названо словом свара̄т̣. Його завжди супроводжують великі мудреці і трансценденталісти, і всі вони прийшли подивитися на двобій між демоном і Господом, що скидався на бій двох биків.