Text 19
19
Texto
Текст
kṣatāsrava-ghrāṇa-vivṛddha-manyvoḥ
vicitra-mārgāṁś carator jigīṣayā
vyabhād ilāyām iva śuṣmiṇor mṛdhaḥ
кшата̄срава-ґгра̄н̣а-вівр̣ддга-манйвох̣
вічітра-ма̄рґа̄м̇ш́ чаратор джіґішайа̄
вйабга̄д іла̄йа̄м іва ш́ушмін̣ор мр̣дгах̣
Palabra por palabra
Послівний переклад
tayoḥ — a ellos; spṛdhoḥ — los dos combatientes; tigma — punzantes; gadā — por las mazas; āhata — lesionados; aṅgayoḥ — sus cuerpos; kṣata-āsrava — sangre saliendo de las heridas; ghrāṇa — olor; vivṛddha — aumentaba; manyvoḥ — furor; vicitra — de diversos tipos; mārgān — tácticas; caratoḥ — ejecutando; jigīṣayā — con deseo de vencer; vyabhāt — hacía recordar; ilāyām — disputándose una vaca (la Tierra); iva — como; śuṣmiṇoḥ — de dos toros; mṛdhaḥ — un choque.
тайох̣ — їх; спр̣дгох̣ — двох бійців; тіґма — шпичастими; ґада̄ — булавами; а̄хата — поранені; ан̇ґайох̣ — тіла; кшата-а̄срава — крові, що лилася з ран; ґгра̄н̣а — запах; вівр̣ддга — посилював; манйвох̣ — гнів; вічітра — різних; ма̄рґа̄н — вихваток; чаратох̣ — виконуючи; джіґішайа̄ — бажаючи перемогти; вйабга̄т — виглядало; іла̄йа̄м — за корову (чи Землю); іва — як; ш́ушмін̣ох̣ — двох биків; мр̣дгах̣ — змагання.
Traducción
Переклад
Entre los dos combatientes había una vívida rivalidad; los dos habían soportado en sus cuerpos las lesiones de los golpes de la punzante maza del otro, y en cada uno de ellos el furor iba creciendo cada vez más ante el olor de la propia sangre. Deseosos como estaban por vencer, ejecutaron diversos tipos de tácticas, y la contienda hacía recordar un choque entre dos vigorosos toros disputándose una vaca.
Між двома суперниками точився запеклий бій. В обох тіла були поранені ударами шпичастих булав, і запах власної крові, що цебеніла з їхніх ран, розпалював у них дедалі більший гнів. Прагнучи перемоги, вони вдавались до всіх можливих витівок, і їхній бій скидався на бій двох могутніх биків, що змагаються за корову.
Significado
Коментар
Aquí se llama ilā al planeta Tierra. La Tierra anteriormente era conocida como Ilāvṛta-varṣa, y cuando Mahārāja Parīkṣit la gobernó recibía el nombre de Bhārata-varṣa. En realidad, Bhārata-varṣa es el nombre del planeta entero, pero gradualmente Bhārata-varṣa ha venido a significar la India. Del mismo modo que recientemente se ha dividido la India en Pakistán e Hindostán, la Tierra se llamaba anteriormente Ilāvṛta-varṣa, pero gradualmente, con el paso del tiempo, fue dividida con fronteras nacionales.
ПОЯСНЕННЯ: Планету Земля в цьому вірші названо словом іла̄. Раніше Землю називали Ілавріта-варшею, а коли на ній правив Махараджа Парікшіт, її називали Бгарата-варшею. Насправді Бгарата-варша — це назва цілої планети, але поступово ця назва (Бгарата-варша) залишилася тільки за Індією. Як Індія нещодавно розпалася на Пакістан і Індостан, так і Земля, що раніше звалася Ілавріта-варшею, поступово розпалася на багато окремих країн.