Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Texto

Текст

daityasya yajñāvayavasya māyā-
gṛhīta-vārāha-tanor mahātmanaḥ
kauravya mahyāṁ dviṣator vimardanaṁ
didṛkṣur āgād ṛṣibhir vṛtaḥ svarāṭ
даитйасйа йаджн̃а̄вайавасйа ма̄йа̄-
гр̣хӣта-ва̄ра̄ха-танор маха̄тманах̣
кауравйа махйа̄м̇ двишатор вимарданам̇
дидр̣кшур а̄га̄д р̣шибхир вр̣тах̣ свара̄т̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

daityasya — del demonio; yajña-avayavasya — de la Personalidad de Dios (de cuyo cuerpo es una parte el yajña); māyā — por medio de Su potencia; gṛhīta — fue adoptada; vārāha — de un jabalí; tanoḥ — cuya forma; mahā-ātmanaḥ — del Señor Supremo; kauravya — ¡oh, Vidura (descendiente de Kuru)!; mahyām — disputándose el mundo; dviṣatoḥ — de los dos enemigos; vimardanam — el combate; didṛkṣuḥ — deseoso de ver; āgāt — fue; ṛṣibhiḥ — por los sabios; vṛtaḥ — acompañado; svarāṭ — Brahmā.

даитйасйа — демона; йаджн̃а-авайавасйа — Личности Бога (частью тела которого является ягья); ма̄йа̄ — посредством Своей энергии; гр̣хӣта — была принята; ва̄ра̄ха — вепря; танох̣ — чья форма; маха̄-а̄тманах̣ — Верховного Господа; кауравйа — о Видура (потомок Куру); махйа̄м — за власть над миром; двишатох̣ — двух врагов; вимарданам — битву; дидр̣кшух̣ — желая увидеть; а̄га̄т — прибыл; р̣шибхих̣ — мудрецами; вр̣тах̣ — сопровождаемый; свара̄т̣ — Брахма.

Traducción

Перевод

¡Oh, descendiente de Kuru! Brahmā, el semidiós más independiente del universo, acompañado de sus seguidores, fue a ver la terrible lid en que el demonio y la Personalidad de Dios, que apareció en forma de jabalí, se disputaban el mundo.

О потомок Куру, Брахма, самый независимый из полубогов вселенной, вместе со своей свитой прибыл туда, где происходила битва, чтобы собственными глазами увидеть жестокую схватку за власть над миром между демоном и Верховным Господом, принявшим облик вепря.

Significado

Комментарий

El combate entre el Señor, la Suprema Personalidad de Dios, y el demonio se compara a una pelea entre toros que se disputan una vaca. Al planeta Tierra se le llama también go, o vaca. Tal como los toros luchan entre sí para decidir quién va a ser el que se una con la vaca, entre los demonios y el Señor Supremo o Su representante hay siempre una lucha constante por la supremacía sobre la Tierra. Aquí al Señor se Le describe, significativamente, como yajñāvayava. No se debe pensar que el Señor tenía el cuerpo de un jabalí corriente. Puede adoptar cualquier forma, y posee todas esas formas eternamente. Todas las demás formas han emanado de Él. No se debe pensar que esta forma de jabalí es la forma de un cerdo corriente; en realidad, Su cuerpo está pleno de yajña, ofrendas de adoración. Los yajñas (sacrificios) se ofrecen a Viṣṇu. Yajña quiere decir el cuerpo de Viṣṇu. Su cuerpo no es material; en consecuencia, no debe pensarse que es un jabalí corriente.

Битву между Господом, Верховной Личностью Бога, и демоном сравнивают в этих стихах с боем двух быков, дерущихся из-за коровы. Землю иногда называют го, что значит «корова». Между демонами и Верховной Личностью Бога или Его представителями идет непрекращающаяся борьба за власть над Землей, так же как быки иногда вступают между собой в схватку за обладание коровой. Особое внимание следует обратить на употребленный в данном стихе эпитет Господа — йаджн̃а̄вайава. Не следует думать, будто тело Господа ничем не отличается от тела обыкновенного кабана. Господь может принять любую форму, и всеми этими формами Он обладает вечно. По сути дела, Он является источником всех форм. Этого вепря нельзя считать обыкновенным кабаном; Его тело состоит из ягьи, то есть жертвенных даров. Ягьи (жертвоприношения) предназначены для Господа Вишну. Ягья суть тело Вишну. Его тело не материально, и потому Его нельзя считать обыкновенным вепрем.

En este verso se describe a Brahmā como svarāṭ. En realidad, la independencia completa es exclusiva del propio Señor, pero, como parte integral del Señor Supremo, toda entidad viviente tiene una cantidad diminuta de independencia. Todas y cada una de las entidades vivientes que hay en este universo cuentan con esa diminuta independencia; pero Brahmā, al ser la entidad viviente más importante, tiene un potencial de independencia mucho mayor que cualquier otra. Es el representante de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, y se le ha asignado la presidencia de los asuntos universales. Todos los demás semidioses trabajan para él; por eso aquí se le describe como svarāṭ. Siempre le acompañan grandes sabios y trascendentalistas, todos los cuales fueron a ver la pelea de toros entre el demonio y el Señor.

В этом стихе Брахму называют свара̄т̣. На самом деле абсолютная независимость является прерогативой Господа, но, будучи неотъемлемыми частицами Всевышнего, живые существа также наделены некоторой долей Его независимости. Независимостью обладают все без исключения живые существа в пределах нашей вселенной, однако Брахма, глава всех живых существ, наделен несколько большей независимостью, чем другие живые существа. Он — представитель Кришны, Верховной Личности Бога, которому Господь поручил вершить делами вселенной. Все остальные полубоги работают под его началом, вот почему здесь его называют свара̄т̣. Брахму всегда сопровождают мудрецы и трансценденталисты, и все они пришли посмотреть на «турнирный бой» между демоном и Господом.