Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

prajāpatir nāma tayor akārṣīd
yaḥ prāk sva-dehād yamayor ajāyata
taṁ vai hiraṇyakaśipuṁ viduḥ prajā
yaṁ taṁ hiraṇyākṣam asūta sāgrataḥ
праджа̄патир на̄ма тайор ака̄рш̣ӣд
ях̣ пра̄к сва-деха̄д ямайор аджа̄ята
там̇ ваи хиран̣якашипум̇ видух̣ праджа̄
ям̇ там̇ хиран̣я̄кш̣ам асӯта са̄гратах̣

Palabra por palabra

Дума по дума

prajāpatiḥ — Kaśyapa; nāma — nombres; tayoḥ — de los dos; akārṣīt — dio; yaḥ — el que; prāk — primero; sva-dehāt — de su cuerpo; yamayoḥ — de los mellizos; ajāyata — fue entregado; tam — a él; vai — en verdad; hiraṇyakaśipum — Hiraṇyakaśipu; viduḥ — sabe; prajāḥ — gente; yam — al que; tam — a él; hiraṇyākṣam — Hiraṇyākṣa; asūta — dio a luz a; — ella (Diti); agrataḥ — primero.

праджа̄патих̣ – Кашяпа; на̄ма – имена; тайох̣ – на двамата; ака̄рш̣ӣт – даде; ях̣ – който; пра̄к – първи; сва-деха̄т – от тялото; ямайох̣ – на близнаците; аджа̄ята – бе роден; там – него; ваи – наистина; хиран̣якашипум – Хиран̣якашипу; видух̣ – знаят; праджа̄х̣ – хората; ям – когото; там – него; хиран̣я̄кш̣ам – Хиран̣я̄кш̣а; асӯта – роди; са̄ – тя (Дити); агратах̣ – първо.

Traducción

Превод

Kaśyapa, Prajāpati, el creador de las entidades vivientes, dio nombres a sus hijos gemelos; llamó Hiraṇyākṣa al que nació primero, e Hiraṇyakaśipu al que Diti concibió primero.

Праджа̄пати Кашяпа, създателят на живите същества, даде имена на двамата си близнаци: този, който бе роден пръв от Дити, бе наречен Хиран̣я̄кш̣а, а този, който бе заченат пръв, получи името Хиран̣якашипу.

Significado

Пояснение

En la obra védica autorizada conocida como Piṇḍa-siddhi se describe muy bien la comprensión científica del embarazo. Se declara que cuando la secreción del varón se introduce en el flujo menstrual del útero en dos gotas sucesivas, la madre desarrolla dos embriones en su vientre, y da a luz gemelos en orden contrario a aquel en que fueron concebidos; el niño concebido primero nace más tarde, y el concebido más tarde ve la luz primero. El primer hijo concebido vive en el vientre detrás del segundo hijo; de este modo, cuando se produce el nacimiento, el segundo hijo nace primero, y el primero aparece en segundo lugar. En este caso se entiende que Hiraṇyākṣa, el segundo hijo concebido, nació primero, mientras que Hiraṇyakaśipu, el niño que estaba detrás, habiendo sido concebido primero, nació en segundo lugar.

В авторитетното ведическо произведение Пин̣д̣а сиддхи е изложено научно описание на зачатието и бременността. Там се казва, че когато мъжкият секрет влезе в овуларната секреция в матката под формата на две капки, в утробата на майката се образуват два зародиша и по-късно тя ражда близнаците в последователност, обратна на реда на зачеването им. Детето, което е било заченато първо, се ражда второ, а детето, което е било заченато второ, се ражда първо. Детето, което е било заченато първо, се намира зад второто и когато дойде време те да се родят, най-напред се появява второто дете, а след него – първото. В този случай Хиран̣я̄кш̣а бил заченат втори и затова се родил пръв, а Хиран̣якашипу се родил след него, защото бил заченат пръв.