Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.16.27

Texto

brahmovāca
atha te munayo dṛṣṭvā
nayanānanda-bhājanam
vaikuṇṭhaṁ tad-adhiṣṭhānaṁ
vikuṇṭhaṁ ca svayaṁ-prabham

Palabra por palabra

brahmā uvāca — Brahmā dijo; atha — ahora; te — aquellos; munayaḥ — sabios; dṛṣṭvā — tras ver; nayana — de los ojos; ānanda — placer; bhājanam — produciendo; vaikuṇṭham — el planeta Vaikuṇṭha; tat — de Él; adhiṣṭhānam — la morada; vikuṇṭham — la Suprema Personalidad de Dios; ca — y; svayam-prabham — autoluminoso.

Traducción

Brahmā dijo: Tras ver al Señor de Vaikuṇṭha, la Suprema Personalidad de Dios, en el autoluminoso planeta Vaikuṇṭha, los sabios dejaron aquella morada trascendental.

Significado

La morada trascendental de la Suprema Personalidad de Dios, como se declara en el Bhagavad-gītā y se confirma en este verso, es autoluminosa. En el Bhagavad-gītā se dice que en el mundo espiritual no hay necesidad de sol, luna ni electricidad. Esto indica que allí todos los planetas son autoluminosos, autosuficientes e independientes; todo allí es completo. Śrī Kṛṣṇa dice que, una vez que se llega a ese planeta Vaikuṇṭha, nunca se regresa. Los habitantes de Vaikuṇṭha nunca vuelven al mundo material, pero el incidente de Jaya y Vijaya fue un caso distinto. Vinieron al mundo material por un tiempo, y después regresaron a Vaikuṇṭha.