Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

taranti hy añjasā mṛtyuṁ
nivṛttā yad-anugrahāt
yoginaḥ sa bhavān kiṁ svid
anugṛhyeta yat paraiḥ
таранти хй ан̃джаса̄ мр̣тйум̇
нивр̣тта̄ йад-ануграха̄т
йогинах̣ са бхава̄н ким̇ свид
анугр̣хйета йат параих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

taranti — cruzan; hi — porque; añjasā — fácilmente; mṛtyum — nacimiento y muerte; nivṛttāḥ — suspendiendo todo deseo material; yat — Tuya; anugrahāt — mediante misericordia; yoginaḥ — trascendentalistas; saḥ — el Señor Supremo; bhavān — Tú; kim svit — nunca posible; anugṛhyeta — puedas recibir el favor; yat — el cual; paraiḥ — por otros.

таранти — пересекают; хи — поскольку; ан̃джаса̄ — с легкостью; мр̣тйум — рождение и смерть; нивр̣тта̄х̣ — избавляясь от всех материальных желаний; йат — Твоей; ануграха̄т — милостью; йогинах̣ — трансценденталисты; сах̣ — Верховный Господь; бхава̄н — Ты; ким свит — вообще невозможно; анугр̣хйета — мог оказать милость; йат — которую; параих̣ — кто-нибудь другой.

Traducción

Перевод

Místicos y trascendentalistas, por la misericordia del Señor, cruzan la nesciencia al suspender todo deseo material. De modo que no es posible que el Señor Supremo reciba el favor de nadie.

По милости Господа мистики и трансценденталисты избавляются от всех материальных желаний и пересекают океан неведения. Поэтому Сам Верховный Господь не нуждается в милости ни одного живого существа.

Significado

Комментарий

A menos que se cuente con la gracia del Señor Supremo, no se puede cruzar el océano de la nesciencia de repetidos nacimientos y muertes. Aquí se afirma que los yogīs o místicos cruzan la nesciencia por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Hay muchos tipos de místicos, como son el karma-yogī, el jñāna-yogī, el dhyāna-yogī y el bhakti-yogī. En concreto, los karmīs están tras el favor de los semidioses, los jñanīs quieren llegar a ser uno con la Suprema Verdad Absoluta, y los yogīs se satisfacen simplemente con una visión parcial de la Suprema Personalidad de Dios, Paramātmā, y, en última instancia, con ser uno con Él. Pero los bhaktas, los devotos, quieren la compañía de la Suprema Personalidad de Dios eternamente, y servirle. Ya se ha reconocido que el Señor es eterno, y que quienes quieren el favor del Señor Supremo para siempre son también eternos. Por eso aquí yogīs quiere decir devotos. Por la misericordia del Señor, los devotos pueden atravesar fácilmente la nesciencia del nacimiento y la muerte, y alcanzar la morada eterna del Señor. De modo que el Señor no necesita del favor de nadie, porque nadie es igual ni superior a Él. En realidad, todos necesitan la gracia del Señor para entender con éxito su misión como humanos.

Без помощи Верховного Господа никто не способен пересечь океан неведения и вырваться из круговорота рождения и смерти. Здесь сказано, что йоги и мистики пересекают океан неведения только по милости Верховной Личности Бога. Есть много разных мистиков: карма-йоги, гьяна-йоги, дхьяна-йоги и бхакти-йоги. Карми главным образом ищут милости полубогов, гьяни мечтают о слиянии с Высшей Абсолютной Истиной, а йоги довольствуются созерцанием частичного проявления Верховной Личности Бога в форме Параматмы и в конечном счете тоже хотят слиться с Господом. Однако бхакты, или преданные, хотят вечно общаться с Верховным Господом и служить Ему. Господь, как уже говорилось, вечен, и каждый, кто ищет вечной благосклонности Господа, тоже является вечным. Поэтому в данном стихе слово йоги означает «преданные». По милости Господа преданные без труда пересекают океан рождений и смертей и вступают в вечную обитель Господа. Таким образом, Господь не нуждается ни в чьей милости, ибо на свете нет никого, кто был бы равен Ему или в чем- либо превосходил Его. На самом деле это мы нуждаемся в благосклонности Господа, без которой невозможно достичь цели человеческой жизни.