Skip to main content

Text 23

VERSO 23

Texto

Texto

eṣā ghoratamā velā
ghorāṇāṁ ghora-darśanā
caranti yasyāṁ bhūtāni
bhūteśānucarāṇi ha
eṣā ghoratamā velā
ghorāṇāṁ ghora-darśanā
caranti yasyāṁ bhūtāni
bhūteśānucarāṇi ha

Palabra por palabra

Sinônimos

eṣā — este momento; ghora-tamā — sumamente horrible; velā — período; ghorāṇām — de los horribles; ghora-darśanā — de horrible aspecto; caranti — se desplazan; yasyām — en el cual; bhūtāni — fantasmas; bhūta-īśa — el señor de los fantasmas; anucarāṇi — compañeros constantes; ha — en verdad.

eṣā — este momento; ghoratamā – muito horrível; velā — período; ghorāṇām — dos horríveis; ghoradarśanā – de aparência horrível; caranti — circulam; yasyām — no qual; bhūtāni — fantasmas; bhūta-īśa — o senhor dos fantasmas; anucarāṇi — companheiros constantes; ha — na verdade.

Traducción

Tradução

Este momento en particular es el menos auspicioso, porque es ahora cuando son visibles los fantasmas de horrible aspecto, compañeros constantes del señor de los fantasmas.

Este momento em particular é muito inauspicioso porque, nessa altura, os fantasmas de aparência horrível e os companheiros constantes do senhor dos fantasmas são visíveis.

Significado

Comentário

Kaśyapa había dicho ya a su esposa Diti que esperase durante un rato, y ahora le está previniendo de que el no considerar el momento preciso redundará en un castigo por parte de los fantasmas y espíritus malignos que en ese momento se desplazan con su amo, Rudra.

Kaśyapa já disse a sua esposa Diti que esperasse um pouco, e, agora, ele a adverte de que, se eles deixarem de considerar este momento em particular, isso resultará em punição por parte dos fantasmas e maus espíritos que circulam na atmosfera durante esse período, juntamente com seu mestre, o senhor Rudra.