Skip to main content

Text 35

ВІРШ 35

Texto

Текст

yathā mahānti bhūtāni
bhūteṣūccāvaceṣv anu
praviṣṭāny apraviṣṭāni
tathā teṣu na teṣv aham
йатга̄ маха̄нті бгӯта̄ні
бгӯтешӯчча̄вачешв ану
правішт̣а̄нй аправішт̣а̄ні
татга̄ тешу на тешв ахам

Palabra por palabra

Послівний переклад

yathā — así como; mahānti — del universo; bhūtāni — elementos; bhūteṣu ucca-avaceṣu — en el diminuto y gigantesco; anu — después; praviṣṭāni — entrados; apraviṣṭāni — no entrados; tathā — así; teṣu — en ellos; na — no; teṣu — en ellos; aham — Yo.

йатга̄  —  так, як; маха̄нті  —  всесвітні; бгӯта̄ні  —  першоелементи; бгӯтешу учча-авачешу  —  у найбільших і в найменших; ану  —  після; правішт̣а̄ні  —  що ввійшли; аправішт̣а̄ні  —   не ввійшли; татга̄  —  так; тешу  —  в них; на  —  не; тешу  —   в них; ахам  —  Я.

Traducción

Переклад

¡Oh, Brahmā!, por favor, has de saber que los elementos del universo entran en el cosmos y al mismo tiempo no entran en él; de modo similar, Yo Mismo existo también dentro de todo lo creado, y al mismo tiempo me encuentro fuera de todo.

Брахмо, зрозумій, будь ласка, що, як першоелементи всесвіту входять у космос і водночас ні, Я теж існую в усьому створеному і водночас поза всім.

Significado

Коментар

Los grandes elementos de la creación material, a saber: tierra, agua, fuego, aire y éter, entran todos en el cuerpo de todas las entidades manifestadas —los mares, las montañas, los seres acuáticos, las plantas, los reptiles, los pájaros, las bestias, los seres humanos, los semidioses, y de todos aquellos que se encuentran manifestados de una forma material—, y al mismo tiempo esos elementos se encuentran en otra forma diferente. Cuando el ser humano se encuentra en la etapa de conciencia desarrollada, puede estudiar tanto la ciencia fisiológica como la física, pero los principios básicos de dichas ciencias son solo los elementos materiales y nada más. El cuerpo del ser humano y el cuerpo de la montaña, así como también los cuerpos de los semidioses, incluyendo a Brahmā, están hechos todos con los mismos ingredientes —tierra, agua, etc.—, y al mismo tiempo los elementos se encuentran más allá del cuerpo. Los elementos fueron creados primero, y, por consiguiente, ellos entraron luego en la estructura corporal, pero en ambas circunstancias ellos entraron en el cosmos y además no entraron en él. En forma similar, el Señor Supremo, mediante Sus diferentes energías, a saber, la interna y la externa, se encuentra dentro de todo en el cosmos manifestado, y al mismo tiempo se encuentra fuera de todo, situado en el Reino de Dios (Vaikuṇṭhaloka), como se describió anteriormente. Esto se expresa muy bien en la Brahma-saṁhitā (5.37), de la siguiente manera:

ПОЯСНЕННЯ: Грубі елементи матеріального творіння, а саме земля, вода, вогонь, повітря і ефір, входять до складу тіл усіх проявлених істот    —    морів, гір, мешканців вод, рослин, плазунів, птахів, звірів, людей, півбогів та всіх інших матеріальних створінь    —    і водночас залишаються поза ними. На певному рівні свідомости людина спроможна вивчати фізіологію чи фізику, але сфера дослідження цих наук обмежена просто матеріальними елементами, та й годі. Тіло людини чи тіло гори, як і тіла півбогів включно з Брахмою, складені з тих самих елементів: землі, води і т. д. Але водночас ці елементи є й поза тілами. Елементи створено з самого початку творення, і до складу тіл вони ввійшли згодом, проте як до, так і після виникнення тіл вони одночасно входять до складу проявленого космосу і залишаються поза ним. Аналогічно, Верховний Господь Своїми різноманітними енерґіями, а саме внутрішньою і зовнішньою, перебуває всередині всього сущого в проявленому космосі і одночасно залишається поза всім    —    у царстві Бога (на Вайкунтгалоці), як описано раніше. Про це дуже гарно сказано в «Брахма- самхіті» (5.37):

ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
а̄нанда-чінмайа-раса-пратібга̄віта̄бгіс
та̄бгір йа ева ніджа-рупатайа̄ кала̄бгіх̣
ґолока ева нівасатй акгіла̄тма-бгӯто
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі

«Yo adoro a la Personalidad de Dios, Govinda, quien, mediante la expansión de Su potencia interna de existencia, conocimiento y bienaventuranza trascendentales, disfruta en Sus propias formas y en las que expande. Simultáneamente, Él entra en cada átomo de la creación».

«Я поклоняюсь Богові-Особі, Ґовінді, що, поширюючи Свою внутрішню енерґію трансцендентного буття, знання та блаженства, насолоджується у Своїй відначальній формі і в Своїх поширених формах. Водночас Він входить у кожен атом творіння».

Esa expansión de Sus partes plenarias también se explica de forma más precisa en la propia Brahma-saṁhitā (5.35), de la siguiente manera:

Як Господь поширює Свої довершені частки, докладніше пояснено в тій самій «Брахма-самхіті» (5.35):

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
еко ’пй асау рачайітум̇ джаґад-ан̣д̣а-кот̣ім̇
йач-чгактір асті джаґад-ан̣д̣а-чайа̄ йад-антах̣
ан̣д̣а̄нтара-стга-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стгам̇
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі

«Yo adoro a la Personalidad de Dios, Govinda, quien, mediante una de Sus porciones plenarias, entra en la existencia de cada universo y de cada partícula de los átomos, manifestando así ilimitadamente Su infinita energía, a todo lo largo de la creación material».

«Я поклоняюсь Богові-Особі, Ґовінді, що, ввійшовши однією зі Своїх повних часток у кожен всесвіт і в кожну частку атомів, пронизує проявом Своєї невичерпної енерґії все матеріальне творіння».

Los impersonalistas pueden imaginar e incluso percibir que el Brahman Supremo, es, así pues, omnipresente, por lo cual ellos concluyen que no hay posibilidad de que exista Su forma personal. Aquí yace el misterio de Su conocimiento trascendental. Ese misterio es el trascendental amor por Dios, y aquel que se encuentra saturado con dicho trascendental amor por Dios, puede ver sin dificultad a la Personalidad de Dios en cada átomo y en cada objeto móvil o inmóvil. Y al mismo tiempo puede ver a la Personalidad de Dios en Su propia morada, Goloka, disfrutando de pasatiempos eternos con Sus asociados eternos, quienes son también expansiones de Su existencia trascendental. Esta visión es el verdadero misterio del conocimiento espiritual, según lo declara el Señor al comienzo (sarahasyaṁ tad-aṅgaṁ ca). Ese misterio es la parte más confidencial del conocimiento acerca del Supremo, y a los especuladores mentales les resulta imposible descubrirlo mediante la gimnasia intelectual. El misterio puede revelarse a través del proceso recomendado por Brahmājī en su Brahma-saṁhitā (5.38), de la siguiente manera:

Імперсоналісти спроможні скласти уявлення або й відчути, що Брахман пронизує все, і з цього роблять висновок, що Брахман не може мати особистісної форми. У цьому криється таємниця трансцендентного знання про Господа. Ця таємниця    —    трансцендентна любов до Бога. Для того, кого пронизує почуття такої трансцендентної любови до Бога, неважко бачити Бога-Особу в кожному атомі і в кожному рухомому чи нерухомому об’єкті. І водночас такий відданий може бачити Бога-Особу в Його обителі, Ґолоці, зануреного у вічні розваги зі Своїми вічними супутниками, що теж являють собою поширення Його трансцендентного буття. Це бачення становить справжню таємницю духовного знання, як сказав Господь на початку Своїх відповідей (сарахасйам̇ тад-ан̇ґам̇ ча). Ця таємниця    —    найсокровенніша частина знання про Всевишнього, недоступна для умоглядних мислителів з їхніми мудруваннями. Відкрити цю таємницю здатний тільки той, хто йде шляхом, який пояснив Брахмаджі у своїй «Брахма-самхіті» (5.38):

premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
према̄н̃джана-ччгуріта-бгакті-вілочанена
сантах̣ садаіва хр̣дайешу вілокайанті
йам̇ ш́йа̄масундарам ачінтйа-ґун̣а-сварӯпам̇
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі

«Yo adoro a Govinda, la Personalidad de Dios original, a quien los devotos puros siempre ven en sus corazones, con los ojos untados con el ungüento del amor por Dios. Ese Govinda, la Personalidad de Dios original, es Śyāmasundara, y tiene todas las cualidades trascendentales».

«Я поклоняюсь Богові-Особі, Ґовінді, що Його завжди споглядають у своїх серцях чисті віддані, чиї очі зволожені бальзамом любови до Бога . Цей Ґовінда , відначальний Бог- Особа,    —    не хто інший, як Ш’ямасундара, уособлення всіх трансцендентних якостей».

Por lo tanto, a pesar de que la Suprema Personalidad de Dios se encuentra presente en cada átomo, puede que no se haga visible ante los especuladores áridos; aun así, el misterio se descubre ante los ojos de los devotos puros, debido a que ellos tienen los ojos untados con amor por Dios. Y ese amor por Dios puede conseguirse solo mediante la práctica del trascendental servicio amoroso del Señor, y con nada más. La visión de los devotos no es ordinaria; está purificada por el proceso del servicio devocional. En otras palabras, así como los elementos del universo se encuentran tanto dentro como fuera, así mismo el nombre, la forma, la calidad, los pasatiempos, la comitiva, etc., del Señor, en la forma en que se encuentran descritos en las Escrituras reveladas‚ o de la manera como se llevan a cabo en los Vaikuṇṭhalokas, mucho, mucho más allá de la manifestación cósmica material, de hecho están siendo televisados en el corazón del devoto. El hombre que posee poco acopio de conocimiento no puede comprenderlo, si bien con la ciencia material uno puede ver cosas muy distantes por medio de la televisión. Y, en efecto, la persona desarrollada espiritualmente puede tener la televisión del Reino de Dios reflejándose siempre en su corazón. Ese es el misterio del conocimiento acerca de la Personalidad de Dios.

Отже, хоча Верховний Бог-Особа присутній у кожному атомі, сухі теоретизатори нездатні Його побачити. Однак ця таїна відкривається в усій повноті очам чистих відданих, тому що їхні очі зволожені любов’ю до Бога. Розвинути цю любов до Бога можна тільки виконуючи трансцендентне любовне служіння Господеві, і ніяк інакше. Зір відданого відрізняється від звичайного зору: його зір очищено відданим служінням. Іншими словами, як елементи світобудови перебувають поза всім і водночас у всьому, так само Господні ім’я, форма, якості, ігри, оточення та ін., що описані в святих писаннях і явлені ген далеко за межами матеріального космосу, на Вайкунтгалоках, водночас реально проявляються в серці відданого засобами духовного телебачення. Малосвідомим людям це незрозуміло, хоча матеріальна наука дає змогу засобами телебачення бачити дуже віддалені речі. Насправді духовно розвинута особа здатна завжди бачити в своєму серці царство Бога за допомогою духовного телебачення. Це таїнство знання про Бога-Особу.

El Señor puede otorgarle a absolutamente todos la liberación (mukti) del cautiverio de la existencia material, pero Él rara vez otorga el privilegio del amor por Dios, como lo confirma Nārada (muktiṁ dadhāti karhicit sma na bhakti-yogam). Ese trascendental servicio devocional del Señor es tan maravilloso, que la ocupación mantiene al devoto merecedor siempre absorto en actividades psicológicas, sin que se aparte para nada del contacto con lo absoluto. Así pues, el amor por Dios, el cual se desarrolla en el corazón del devoto, es un gran misterio. Anteriormente Brahmājī, le dijo a Nārada que sus deseos (de Brahmājī) nunca dejan de ser complacidos, debido a que él siempre está absorto en el trascendental servicio amoroso del Señor; tampoco tiene él ningún deseo en su corazón, con la sola excepción del servicio trascendental del Señor. Esa es la belleza y el misterio del proceso del bhakti-yoga. Así como el deseo del Señor es infalible debido a que Él es acyuta, así mismo los deseos de los devotos en el trascendental servicio del Señor son también acyuta, infalibles. Sin embargo, esto le resulta muy difícil de entender al hombre común que carece de conocimiento acerca del misterio del servicio devocional, de la misma manera en que resulta muy difícil conocer la potencia de la piedra de toque. Así como una piedra de toque se encuentra rara vez, un devoto puro del Señor también se ve rara vez, incluso entre millones de almas liberadas (koṭiṣv api mahāmune). De entre todas las clases de perfecciones que se logran mediante el proceso del conocimiento, la perfección yoga del servicio devocional es la más elevada de todas y también la más misteriosa, incluso más misteriosa que las ocho clases de perfecciones místicas que se alcanzan mediante el proceso de las ejecuciones yóguicas. Por consiguiente, en el Bhagavad-gītā (18.64) el Señor aconsejó a Arjuna acerca de este bhakti-yoga:

Господь кому завгодно готовий дарувати звільнення (мукті) від рабства матеріального існування, але виняткову можливість дістати любов до Бога Він дарує лише дуже рідкісним обранцям, як засвідчує Шукадева Ґосвамі (муктім̇ дада̄ті кархічіт сма на бгакті-йоґам). Трансцендентне віддане служіння Господеві таке чудове, що його перебіг цілковито поглинає всі думки й почуття достойного відданого, даруючи йому повсякчасний і неперервний зв’язок з Абсолютом. Отже, любов до Бога, яку розвиває в своєму серці відданий,    —    це велика таїна. Раніше Брахмаджі сказав Нараді, що його бажання завжди виповнюються, бо він завжди занурений у трансцендентне любовне служіння Господеві, і до того ж у його серці й немає інших бажань, крім бажання виконувати трансцендентне служіння Господеві. У цьому виявляється краса і потаємність бгакті - йоґи . Як Господь не знає поразки у Своїх бажаннях, тому що Він ач’юта (несхибний), так само і бажання відданих у трансцендентному служінні Господеві є ач’юта, несхибні. Щоправда, збагнути це світській людині, не втаємниченій у науку відданого служіння, дуже важко, так само, як важко збагнути силу філософського каменя. Як філософський камінь дуже рідко можна знайти, так само навіть серед мільйонів звільнених душ (кот̣ішв апі маха̄муне) дуже рідко можна побачити чистого відданого Господа. З усіх форм досконалости, яких можна осягнути розвиваючи знання, досконалість йоґи відданого служіння найвища і разом з тим найпотаємніша. Ця досконалість потаємніша навіть од восьми містичних досконалостей, які опановують вправами йоґи. Тому в «Бгаґавад- ґіті» (18.64) Господь, радячи Арджуні вдатися до бгакті- йоґи, каже:

sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
сарва-ґухйатамам̇ бгӯйах̣
ш́р̣н̣у ме парамам̇ вачах̣

«Tan solo óyeme hablar de nuevo acerca de la parte más confidencial de las instrucciones del Bhagavad-gītā». Lo mismo le fue confirmado a Nārada por Brahmājī en las siguientes palabras:

«Послухай Мене, Я тобі ще раз повідаю найпотаємнішу суть повчань «Бгаґавад-ґіти». Цю саму істину засвідчує Брахмаджі у звернених до Наради словах:

idaṁ bhāgavataṁ nāma
yan me bhagavatoditam
saṅgraho ’yaṁ vibhūtīnāṁ
tvam etad vipulīkuru
ідам̇ бга̄ґаватам̇ на̄ма
йан ме бгаґаватодітам
сан̇ґрахо ’йам̇ вібгӯтіна̄м̇
твам етад віпулікуру

Brahmājī le dijo a Nārada: «Todo lo que te he hablado acerca del Bhāgavatam, me fue explicado por la Suprema Personalidad de Dios, y yo te aconsejo que expandas estos temas esmeradamente, de manera que la gente pueda entender con facilidad el misterioso bhakti-yoga, mediante el trascendental servicio amoroso que se le presta al Señor». Ha de notarse aquí que el misterio del bhakti-yoga le fue revelado a Brahmājī por el propio Señor. Brahmājī le explicó el mismo misterio a Nārada, Nārada se lo explicó a Vyāsa, Vyāsa se lo explicó a Śukadeva Gosvāmī, y ese mismo conocimiento está descendiendo en la inmaculada cadena de sucesión discipular. Si uno es lo suficientemente afortunado como para haber recibido el conocimiento a través de la trascendental sucesión discipular, con toda seguridad tendrá la oportunidad de entender el misterio del Señor y del Śrīmad-Bhāgavatam, la encarnación sonora del Señor.

Брахмаджі сказав Нараді: «Все, що я розповів тобі про «Бгаґаватам», пояснив мені Верховний Бог-Особа. Я велю тобі розгорнути ці теми докладніше, щоб людям легко було зрозуміти таємницю бгакті-йоґи, трансцендентного любовного служіння Господеві». Слід зауважити тут, що таємницю бгакті-йоґи відкрив Брахмаджі Сам Господь. Ту саму таємницю Брахмаджі пояснив Нараді, Нарада пояснив її В’ясі, В’яса пояснив її Шукадеві Ґосвамі, і через неперервний ланцюг учнівської послідовности те саме знання сходить до нас. Той, кому пощастило отримати це знання в трансцендентній учнівській послідовності, неодмінно здобуває змогу пізнати таїну Господа і «Шрімад-Бгаґаватам», звукового втілення Господа.