Skip to main content

Text 24

ВІРШ 24

Texto

Текст

sarvam etac ca bhagavan
pṛcchato me ’nupūrvaśaḥ
tattvato ’rhasy udāhartuṁ
prapannāya mahā-mune
сарвам етач ча бгаґаван
пр̣ччгато ме ’нупӯрваш́ах̣
таттвато ’рхасй уда̄хартум̇
прапанна̄йа маха̄-муне

Palabra por palabra

Послівний переклад

sarvam — todas estas; etat — preguntas; ca — también que yo no he podido preguntar; bhagavan — ¡oh, gran sabio!; pṛcchataḥ — del inquisitivo; me — yo; anupūrvaśaḥ — desde el comienzo; tattvataḥ — justamente de acuerdo con la verdad; arhasi — se tenga la bondad de explicar; udāhartum — como harás saber; prapannāya — aquel que está rendido; mahā-mune — ¡oh, gran sabio!

сарвам  —  всі ці; етат  —  запитання; ча  —  а також те, про що я не зумів запитати; бгаґаван  —  о великий мудрецю; пр̣ччгатах̣   —   допитливого ; ме   —   мене ; анупӯрваш́ах̣   —   від самого початку; таттватах̣  —  не відхиляючись від істини; архасі  —  ласкаво поясни; уда̄хартум  —  своїми роз’ясненнями; прапанна̄йа  —  тому, хто віддався; маха̄-муне  —  великий мудрецю.

Traducción

Переклад

¡Oh, gran sabio, representante del Señor!, ten la bondad de satisfacer mi ansia de conocer todo lo que te he preguntado y todo lo que no te haya preguntado desde el mismo comienzo de mis preguntas. Como soy una alma rendida a ti, por favor, impárteme todo el conocimiento relacionado con esto.

О великий мудрецю, Господній представниче, милостиво задовольни мою цікавість і дай відповідь на всі запитання, які я порушив, від початку й до кінця, а також на ті запитання, які я не зумів поставити. Я душа, віддана тобі, тож, будь ласка, наділи мене повним знанням цих речей.

Significado

Коментар

El maestro espiritual siempre está dispuesto a impartirle conocimiento al discípulo, y específicamente cuando el discípulo es muy inquisitivo. Es muy necesario que en el discípulo progresivo exista el ansia de aprender. Mahārāja Parīkṣit es un discípulo típico, debido a su perfecta ansia de aprender. Si uno no está muy ansioso por saber de la autorrealización, no hace falta que se acerque a un maestro espiritual simplemente para dar un espectáculo de discipulado. Mahārāja Parīkṣit no solo ansía conocer todo lo que ha preguntado, sino que también está ansioso por conocer acerca de aquello que no ha podido preguntar. De hecho, no es posible que un hombre le pregunte todo al maestro espiritual, pero el maestro espiritual genuino puede iluminar al discípulo de todas las formas, para beneficio del discípulo.

ПОЯСНЕННЯ: Духовний вчитель завжди готовий наділити учня знанням, а коли учень прагне його дістати, то й поготів. Допитливість конче потрібна для учня, якщо він хоче рости у відданому служінні. Махараджа Парікшіт своєю досконалою допитливістю являє зразок поведінки учня. Якщо людину не дуже цікавить питання самоусвідомлення, їй не слід звертатись до духовного вчителя, аби вдавати з себе учня про людське око.

Махараджа Парікшіт прагне почути не лише відповіді на всі свої запитання, а й усе інше, про що він не зумів запитати. Насправді людині не під силу запитати в духовного вчителя про все, але істинний духовний вчитель, дбаючи про добро учня, здатний дати йому всеохопне знання.