Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Texto

Texto

sarvam etac ca bhagavan
pṛcchato me ’nupūrvaśaḥ
tattvato ’rhasy udāhartuṁ
prapannāya mahā-mune
sarvam etac ca bhagavan
pṛcchato me ’nupūrvaśaḥ
tattvato ’rhasy udāhartuṁ
prapannāya mahā-mune

Palabra por palabra

Sinônimos

sarvam — todas estas; etat — preguntas; ca — también que yo no he podido preguntar; bhagavan — ¡oh, gran sabio!; pṛcchataḥ — del inquisitivo; me — yo; anupūrvaśaḥ — desde el comienzo; tattvataḥ — justamente de acuerdo con la verdad; arhasi — se tenga la bondad de explicar; udāhartum — como harás saber; prapannāya — aquel que está rendido; mahā-mune — ¡oh, gran sabio!

sarvam — todas estas; etat — perguntas; ca — que também não fui capaz de fazer; bhagavan — ó grande sábio; pṛcchataḥ — do interpelador; me — eu; anupūrvaśaḥ — desde o princípio; tattvataḥ — exatamente conforme a verdade; arhasi — podem ser explicadas, por favor; udāhartum — como ficarei sabendo; prapannāya — alguém que é rendido; mahā-mune — ó grande sábio.

Traducción

Tradução

¡Oh, gran sabio, representante del Señor!, ten la bondad de satisfacer mi ansia de conocer todo lo que te he preguntado y todo lo que no te haya preguntado desde el mismo comienzo de mis preguntas. Como soy una alma rendida a ti, por favor, impárteme todo el conocimiento relacionado con esto.

Ó grande sábio, representante do Senhor, por favor, satisfaze minha curiosidade respondendo a tudo o que te perguntei e a tudo o que acaso não te perguntei desde o momento em que passei a te dirigir minhas perguntas. Como sou uma alma rendida a ti, por favor, transmite todo o conhecimento referente a este assunto.

Significado

Comentário

El maestro espiritual siempre está dispuesto a impartirle conocimiento al discípulo, y específicamente cuando el discípulo es muy inquisitivo. Es muy necesario que en el discípulo progresivo exista el ansia de aprender. Mahārāja Parīkṣit es un discípulo típico, debido a su perfecta ansia de aprender. Si uno no está muy ansioso por saber de la autorrealización, no hace falta que se acerque a un maestro espiritual simplemente para dar un espectáculo de discipulado. Mahārāja Parīkṣit no solo ansía conocer todo lo que ha preguntado, sino que también está ansioso por conocer acerca de aquello que no ha podido preguntar. De hecho, no es posible que un hombre le pregunte todo al maestro espiritual, pero el maestro espiritual genuino puede iluminar al discípulo de todas las formas, para beneficio del discípulo.

SIGNIFICADO—O mestre espiritual está sempre preparado para transmitir conhecimento ao discípulo, em especial quando este se manifesta muito indagador. Ser indagador é muito necessário para o discípulo que deseja progredir. Mahārāja Parīkṣit é um discípulo típico, porque ele é perfeitamente inquisitivo. Se alguém não é muito inquisitivo sobre a autorrealização, não precisa aproximar-se de um mestre espiritual apenas para se exibir como discípulo. Não somente Mahārāja Parīkṣit tem interesse de conhecer tudo o que perguntou, mas também está ansioso por saber sobre aquilo que ele não tenha perguntado por acaso. De fato, não é possível para um homem perguntar tudo ao mestre espiritual, mas, para o benefício do discípulo, o mestre espiritual autêntico é capaz de dar ao discípulo toda a iluminação.