Text 42
ВІРШ 42
Texto
Текст
bhuvarloko ’sya nābhitaḥ
svarlokaḥ kalpito mūrdhnā
iti vā loka-kalpanā
бгуварлоко ’сйа на̄бгітах̣
сварлоках̣ калпіто мӯрдгна̄
іті ва̄ лока-калпана̄
Palabra por palabra
Послівний переклад
bhūrlokaḥ — todo el sistema planetario, desde Pātāla hasta el sistema planetario terrestre; kalpitaḥ — imaginado; padbhyām — que se encuentra en las piernas; bhuvarlokaḥ — el sistema planetario Bhuvarloka; asya — de la forma universal del Señor; nābhitaḥ — de la región unbilicoabdominal; svarlokaḥ — el sistema planetario superior que comienza con los planetas celestiales; kalpitaḥ — imaginado; mūrdhnā — desde el pecho hasta la cabeza; iti — así; vā — o; loka — los sistemas planetarios; kalpanā — imaginación.
бгӯрлоках̣ — уся планетна система від Патали до Землі ; калпітах̣ — що їх уявляють; падбгйа̄м — розміщені на ногах ; бгуварлоках̣ — планетна система Бгуварлока ; асйа — всесвітньої форми Господа; на̄бгітах̣ — з пупа; сварлоках̣ — вищі планетні системи , починаючи від райських планет ; калпітах̣ — що їх уявляють; мӯрдгна̄ — від грудей до голови; іті — так; ва̄ — або; лока — планетні системи; калпана̄ — уява.
Traducción
Переклад
Otras personas dividen todo el sistema planetario en tres partes, es decir, los sistemas planetarios inferiores, que se encuentran en las piernas [ascendiendo hasta la Tierra], los sistemas planetarios medios, que se encuentran en el ombligo, y los sistemas planetarios superiores [Svarloka], que van desde el pecho hasta la cabeza de la Suprema Personalidad.
Іноді також усю систему планет у всесвіті розділяють на три частини: нижчі планетні системи, розміщені на ногах [аж по Землю ] , середні планетні системи , розміщені на пупі, та вищі планетні системи [Сварлока], що заповнюють простір від грудей до голови Верховної Особи.
Significado
Коментар
Aquí se mencionan las tres divisiones de todos los sistemas planetarios; otras personas imaginan catorce, y eso también se encuentra explicado.
ПОЯСНЕННЯ: Тут ідеться про три категорії планетних систем у всесвіті. Іноді планетні системи поділяють на чотирнадцять рівнів, і це також пояснено вище.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo quinto del Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La causa de todas las causas».
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до п’ятої глави Другої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Причина всіх причин».