Skip to main content

Text 42

Sloka 42

Texto

Verš

bhūrlokaḥ kalpitaḥ padbhyāṁ
bhuvarloko ’sya nābhitaḥ
svarlokaḥ kalpito mūrdhnā
iti vā loka-kalpanā
bhūrlokaḥ kalpitaḥ padbhyāṁ
bhuvarloko ’sya nābhitaḥ
svarlokaḥ kalpito mūrdhnā
iti vā loka-kalpanā

Palabra por palabra

Synonyma

bhūrlokaḥ — todo el sistema planetario, desde Pātāla hasta el sistema planetario terrestre; kalpitaḥ — imaginado; padbhyām — que se encuentra en las piernas; bhuvarlokaḥ — el sistema planetario Bhuvarloka; asya — de la forma universal del Señor; nābhitaḥ — de la región unbilicoabdominal; svarlokaḥ — el sistema planetario superior que comienza con los planetas celestiales; kalpitaḥ — imaginado; mūrdhnā — desde el pecho hasta la cabeza; iti — así; — o; loka — los sistemas planetarios; kalpanā — imaginación.

bhūrlokaḥ — všechny planetární systémy od Pātāly po úroveň Země; kalpitaḥ — v představách; padbhyām — umístěný na nohou; bhuvarlokaḥ — planetární systém Bhuvarloka; asya — vesmírné podoby Pána; nābhitaḥ — z pupeční prohlubně; svarlokaḥ — vyšší planetární systém, počínaje nebeskými planetami; kalpitaḥ — v představách; mūrdhnā — od pasu po hlavu; iti — takto; — nebo; loka — planetární systémy; kalpanā — představa.

Traducción

Překlad

Otras personas dividen todo el sistema planetario en tres partes, es decir, los sistemas planetarios inferiores, que se encuentran en las piernas [ascendiendo hasta la Tierra], los sistemas planetarios medios, que se encuentran en el ombligo, y los sistemas planetarios superiores [Svarloka], que van desde el pecho hasta la cabeza de la Suprema Personalidad.

Jiní znalci rozdělují všechny planetární systémy na tři skupiny: nižší planety (až po Zemi) nacházející se na nohou, střední planety nacházející se na pupku a vyšší planety (Svarloka) umístěné mezi hrudí a hlavou Nejvyšší Osobnosti.

Significado

Význam

Aquí se mencionan las tres divisiones de todos los sistemas planetarios; otras personas imaginan catorce, y eso también se encuentra explicado.

Zde jsou všechny planetární systémy ve vesmíru rozděleny do tří skupin a jiní učenci si představují planetární systémy rozdělené na čtrnáct úrovní, což to bylo také vysvětleno.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo quinto del Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «La causa de todas las causas».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k páté kapitole druhého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Příčina všech příčin”.