Skip to main content

Capítulo 6

ГЛАВА ШОСТА

Puruṣa-sūkta corroborado

Підтвердження «Пуруша  -  сукти»

Text 1:
El Señor Brahmā dijo: La boca del virāṭ-puruṣa [la forma universal del Señor] es el centro generador de la voz y la deidad regente es Fuego. Su piel y otras seis capas son los centros generadores de los himnos védicos, y Su lengua es el centro productor de diferentes alimentos y comidas exquisitas que se les ofrecen a los semidioses, a los antepasados y a la generalidad de la gente.
ВІРШ 1:
Господь Брахма сказав: Рот вірат-пуруші [всесвітньої форми Господа]    —    джерело голосу, а панівне божество голосу    —    Вогонь. Шкіра та шість інших покривів вірат-пуруші    —    це джерело ведичних гімнів, а Його язик породжує різноманітні харчові продукти й ласощі, що їх підносять півбогам, предкам та людському загалові.
Text 2:
Sus dos fosas nasales son los centros generadores de nuestra respiración y de todos los otros aires; Sus capacidades olfativas generan a los semidioses Aśvinī-kumāra y toda clase de hierbas medicinales, y Sus energías respiratorias producen diferentes clases de fragancias.
ВІРШ 2:
Дві Його ніздрі дають початок нашому диханню і всім іншим різновидам життєвого повітря, Його нюх породжує півбогів Ашвіні-кумар і всі різновиди лікарських рослин, а з енерґій Його віддиху виникають різноманітні запахи.
Text 3:
Sus ojos son los centros generadores de toda clase de formas, y ellos brillan e iluminan. Sus globos oculares son como el Sol y los planetas celestiales. Sus oídos oyen los sonidos procedentes de todos los lados y son receptáculos de todos los Vedas, y Su sentido de la audición es el centro generador del cielo y de toda clase de sonidos.
ВІРШ 3:
Його осяйні, світлодайні очі породжують усі форми. Його очні яблука подібні до сонця і райських планет. Його вуха чують звуки, що лунають з усіх сторін світу, і заховують у собі всі Веди, а Його слух породжує небо і всі звуки.
Text 4:
La superficie de Su cuerpo es el criadero de los principios activos de todo y de toda clase de oportunidades auspiciosas. Su piel, como el aire móvil, es el centro generador de toda clase de sensaciones del tacto y es el lugar para realizar toda clase de sacrificios.
ВІРШ 4:
Поверхня Його тіла    —    це розсадник начал усього сущого і всіх сприятливих нагод. Його шкіра, наче подих вітру, породжує всі різновиди дотику і являє собою арену всіх жертвопринесень.
Text 5:
El vello de Su cuerpo es la causa de toda vegetación, en particular de aquellos árboles que se requieren como ingredientes de un sacrificio. Su cabello y el vello de Su cara son depósitos de las nubes, y Sus uñas constituyen el criadero de electricidad, piedras y menas de hierro.
ВІРШ 5:
Волосся на Його тілі породжує на світ усю рослинність, зокрема дерева, що потрібні як складові для жертвопринесень. Волосся на Його голові та обличчі    —    вмістище хмар, а Його нігті    —    джерело електрики, каміння та залізних руд.
Text 6:
Los brazos del Señor son los campos que producen a los grandes semidioses y a otros líderes de las entidades vivientes que protegen a las masas.
ВІРШ 6:
Руки Господа породжують великих півбогів та інших провідників і захисників загалу живих істот.
Text 7:
Así pues, los pasos que el Señor da hacia adelante son el refugio de los planetas superiores, de los planetas inferiores y de los planetas celestiales, así como de todo lo que necesitamos. Sus pies de loto sirven de protección de toda clase de temores.
ВІРШ 7:
Відповідно, кроки Господа    —    захисток вищих, нижчих та райських планет, а також усього потрібного для нас. Його лотосові стопи захищають від усіх небезпек.
Text 8:
Del órgano genital del Señor se originan el agua, el semen, los órganos generativos, las lluvias y los procreadores. Su órgano genital es la causa de un placer que contrarresta la aflicción que el engendrar causa.
ВІРШ 8:
Зі статевих органів Господа виникають вода, сім’я, дітородні органи, дощі, а також прародителі. Його ґеніталії є джерелом насолоди, яка скрашує страждання, пов’язані з продовженням роду.
Text 9:
¡Oh, Nārada!, el orificio de evacuación de la forma universal del Señor, es la morada de la deidad que rige la muerte, Mitra, y ese orificio de evacuación y el recto del Señor constituye el lugar donde se encuentran la envidia, el infortunio, la muerte, el infierno, etc.
ВІРШ 9:
О Нарадо, анус всесвітньої форми Господа є обитель панівного божества смерти, Мітри. Анальний отвір і пряма кишка Господа    —    це місце заздрости, нещастя, смерти, пекла і такого іншого.
Text 10:
La espalda del Señor es el lugar de todas las clases de frustración e ignorancia, así como de la inmoralidad. De Sus venas fluyen los grandes ríos y riachuelos, y sobre Sus huesos se amontonan las grandes montañas.
ВІРШ 10:
Спина Господа    —    місце всіляких розчарувань, невігластва, а також розпусти. З Його судин витікають великі річки та струмки, а кості Його утворюють гірські хребти.
Text 11:
El aspecto impersonal del Señor es la morada de grandes océanos, y Su vientre es el lugar de reposo de las entidades vivientes aniquiladas en el mundo material. Su corazón es la morada de los cuerpos materiales sutiles de los seres vivientes. Ello es así conocido por la clase de hombres inteligentes.
ВІРШ 11:
Безособистісний аспект Господа    —    обитель великих океанів, а Його черево    —    місце, де після знищення матеріального світу спочивають живі істоти. Його серце    —    обитель тонких матеріальних тіл живих істот. Так це все розуміють люди інтелектуального класу.
Text 12:
Además, la conciencia de esa gran personalidad es la morada de los principios religiosos —de los míos, de los tuyos y de los cuatro solteros Sanaka, Sanātana, Sanat-kumara y Sanandana—. Esa conciencia es también la morada de la verdad y del conocimiento trascendental.
ВІРШ 12:
Також свідомість цієї великої особистости    —    обитель релігійних засад: моїх, твоїх і чотирьох Кумар, що склали обітницю безшлюбности (Санаки, Санатани, Санат-кумари та Санандани). Ця свідомість є також притулок істини і трансцендентного знання.
Texts 13-16:
Comenzando conmigo [Brahmā] y descendiendo hasta ti y Bhava [Śiva], todos los grandes sabios que nacieron antes que tú, los semidioses, los demonios, los nāgas, los seres humanos, los pájaros, las bestias, así como los reptiles, etc., y todas las manifestaciones fenomenales de los universos, es decir, los planetas, las estrellas, los asteroides, los luminares, el relámpago, el trueno y los habitantes de los diferentes sistemas planetarios, a saber, los gandharvas, las apsarās, los yakṣas, los rākṣasas, los bhūta-gaṇas, los uragas, los paśus, los pitās, los siddhas, los vidyādharas, los cāraṇas, y todas las demás variedades de entidades vivientes, incluso los pájaros, las bestias, los árboles y todo lo que existe, estamos todos cubiertos por la forma universal del Señor en todo momento, es decir, en el pasado, en el presente y en el futuro, si bien Él es trascendental a todos nosotros, y existe eternamente en una forma que no excede la medida de veintitrés centímetros.
ВІРШ 13–16:
Усі , починаючи від мене [ Брахми ] і до тебе з Бгавою [Шівою], всі великі мудреці, народжені до тебе, півбоги, демони, наґи, люди, птахи, звірі, плазуни і т. д. і всі прояви матерії у всесвітах: планети, зірки, астероїди, світила, блискавка, грім,    —    а також жителі різноманітних планетних систем: ґандгарви, апсари, якші, ракшаси, бгутаґани, ураґи, пашу, піти, сіддги, від’ядгари, чарани та інші різновиди живих істот, у тому числі птахи, звірі, дерева і все суще у всі часи    —    в минулому, теперішньому і майбутньому    —     все охоплене всесвітньою формою Господа. Проте Сам Він трансцендентний до цього всього і вічно існує у формі, заввишки незбільш як двадцять три сантиметри.
Text 17:
El Sol ilumina, tanto interna como externamente, mediante la expansión de su radiación; en forma similar, la Suprema Personalidad de Dios, mediante la expansión de Su forma universal, mantiene todo en la creación, tanto interna como externamente.
ВІРШ 17:
Поширюючи своє проміння, сонце освітлює все у світі зсередини і ззовні. Так само Верховний Бог-Особа, поширюючи Себе у всесвітню форму, зсередини і ззовні підтримує у творінні все суще.
Text 18:
La Suprema Personalidad de Dios es quien controla la inmortalidad y la ausencia de temor, y Él es trascendental a la muerte y a las acciones fruitivas del mundo material. ¡Oh, Nārada!, ¡oh, brāhmaṇa!, es difícil, por lo tanto, medir las glorias de la Persona Suprema.
ВІРШ 18:
Верховний Бог-Особа    —    владика безсмертя й безстрашности, трансцендентний до смерти й корисливої діяльности матеріального світу. Тому, о брахмано Нарадо, велич Верховної Особи незглибима.
Text 19:
La Suprema Personalidad de Dios ha de conocerse como el depósito supremo de toda opulencia material, debido a la cuarta parte de Su energía, en la cual existen todas las entidades vivientes. La inmortalidad y la ausencia de temor y del padecimiento de las ansiedades provenientes de la vejez y las enfermedades, existen en el Reino de Dios, el cual se encuentra más allá de los tres sistemas planetarios superiores y más allá de las coberturas materiales.
ВІРШ 19:
Знай же, що Верховний Бог-Особа однією чвертю Своєї верховної енерґії, у якій існують всі живі істоти, породжує всі матеріальні багатства. Безсмертя, безстрашність і свободу від страждань старости й хвороб можна знайти в царстві Бога, що лежить за межами трьох вищих планетних систем і матеріальних оболонок всесвіту.
Text 20:
El mundo espiritual, el cual consiste en las tres cuartas partes de la energía del Señor, se encuentra más allá de este mundo material, y es especialmente para aquellos que nunca habrán de renacer. Otras personas, que están apegadas a la vida familiar y que no siguen estrictos votos de celibato, han de vivir en los tres mundos materiales.
ВІРШ 20:
Духовний світ, що становить три чверті Господньої енерґії, розміщений поза матеріальним світом і призначений для тих, хто ніколи не народжуватиметься знову. Натомість інші, що прив’язані до сімейного життя і не дотримуються обітниць безшлюбности, змушені жити в межах трьох матеріальних світів.
Text 21:
Así pues, mediante Sus energías y de un modo global, la omnipresente Personalidad de Dios es el amo en las actividades de control y en el servicio devocional. Él es el amo último tanto de la nesciencia como del conocimiento verdadero de todas las situaciones.
ВІРШ 21:
Своїми енерґіями всепронизуючий Бог-Особа охоплює як діяльність задля влади над природою, так і діяльність у відданому служінні. Він верховний повелитель як невігластва, так і достовірного знання всіх істин.
Text 22:
De esa Personalidad de Dios se generan todos los globos del universo, y la forma universal con todos los elementos, cualidades y sentidos materiales. Sin embargo, Él se encuentra apartado de esas manifestaciones materiales, tal como el Sol que se encuentra separado de sus rayos y calor.
ВІРШ 22:
З Бога-Особи походять усі сферичні всесвіти, а також всесвітня форма з усіма матеріальними елементами, якостями і чуттями. Проте Він перебуває поза цими матеріальними проявленнями, наче сонце, що існує окремо від свого проміння і тепла.
Text 23:
Cuando yo nací de la flor de loto abdominal del Señor [Mahā-Viṣṇu], la grandiosa persona, yo no tenía ningún otro ingrediente para ejecuciones de sacrificios, a excepción de las extremidades corporales de la gran Personalidad de Dios.
ВІРШ 23:
Коли я народився на лотосі, що виріс з живота Господа, великої особи [Маха-Вішну], я не мав ніяких складників для принесення жертв    —    тільки частини тіла великого Бога- Особи.
Text 24:
Para realizar ceremonias de sacrificio, uno necesita ingredientes de sacrificio, tales como flores, hojas y paja, así como el altar del sacrificio y un momento adecuado [la primavera].
ВІРШ 24:
Для жертовних відправ потрібні такі складники: квіти, листя, суха трава, а також жертовник і слушний час [весна].
Text 25:
Otras cosas que se requieren son: utensilios, granos, mantequilla clarificada, miel, oro, tierra, agua, el Ṛg Veda, el Yajur Veda y el Sāma Veda, y cuatro sacerdotes que ejecuten el sacrificio.
ВІРШ 25:
Крім того, потрібні відповідне начиння, збіжжя, топлене масло, мед, золото, земля, вода, «Ріґ Веда», «Яджур Веда», «Сама Веда» і чотири жерці.
Text 26:
Entre otras cosas necesarias se encuentran la invocación de los diferentes nombres de los semidioses mediante himnos específicos y votos de recompensa, de acuerdo con la Escritura en cuestión, para propósitos específicos y mediante procesos específicos.
ВІРШ 26:
Разом із тим треба прикликати всіляких півбогів, підносячи їм відповідні гімни з їхніми іменами і складаючи обітниці щодо винагороди згідно з відповідним священним писанням задля певної мети і за певною методикою.
Text 27:
Así pues, yo tuve que preparar todos esos ingredientes y enseres de sacrificio necesarios, tomándolos de las partes corporales personales de la Personalidad de Dios. Mediante la invocación de los nombres de los semidioses, se alcanzó gradualmente la meta última, Viṣṇu, y así se completaron la compensación y el ofrecimiento último.
ВІРШ 27:
Отже я був змушений використати члени тіла Бога-Особи, щоб зібрати всі компоненти і начиння для жертвопринесення. Промовляючи імена півбогів, я поступово досяг кінцевої мети    —    Вішну, таким чином відшкодувавши Йому взяте і довівши жертвопринесення до кінця.
Text 28:
Así pues, de las partes del cuerpo del Señor Supremo, el disfrutador del sacrificio, yo creé los ingredientes y enseres para ofrecer sacrificios, y ejecuté el sacrificio para complacer al Señor.
ВІРШ 28:
Так з частин тіла Верховного Господа, що насолоджується всіма жертвами, я створив складники і начиння для жертвопринесення, і тоді виконав його, для того щоб задовольнити Господа.
Text 29:
Mi querido hijo, después, tus nueve hermanos, que son los amos de las criaturas vivientes, realizaron el sacrificio con rituales adecuados, para satisfacer tanto a las personalidades manifiestas como a las no manifiestas.
ВІРШ 29:
Любий сину, по тому, щоб задовольнити проявлених і непроявлених осіб, жертви з відповідними ритуалами склали твої дев’ять братів, повелителі живих створінь.
Text 30:
Luego, Manu, el padre de la humanidad, mediante la ejecución de sacrificios destinados a complacer al Señor Supremo, adoró a los grandes sabios, a los eruditos entendidos y a los antepasados.
ВІРШ 30:
Потім, щоб задовольнити Верховного Господа, жертвопринесення виконали Ману, прабатьки людства, великі мудреці, предки, знавці священних писань, дайт’ї і люди.
Text 31:
Por lo tanto, todas las manifestaciones materiales de los universos se encuentran situadas en Sus poderosas energías materiales, que Él adopta en forma autosuficiente, si bien Él eternamente carece de nexo con las modalidades materiales.
ВІРШ 31:
Отже, всі проявлені матеріальні всесвіти перебувають у Його могутніх матеріальних енерґіях, які Він використовує, хоча Сам Він ніколи не зв’язаний матеріальними ґунами і самодостатній.
Text 32:
Por Su voluntad, yo creo, el Señor Śiva destruye y Él Mismo, en Su forma eterna de la Personalidad de Dios, lo mantiene todo. Él es el poderoso controlador de estas tres energías.
ВІРШ 32:
З Його волі я творю, Господь Шіва знищує, а Сам Він у Своїй вічній формі Бога-Особи все підтримує. Він    —    могутній повелитель цих трьох енерґій.
Text 33:
Mi querido hijo, todo aquello que me has preguntado te lo he explicado de esa manera, y has de saber con toda certeza que todo lo que existe (bien sea como causa o como efecto, tanto en el mundo material como en el espiritual) depende de la Suprema Personalidad de Dios.
ВІРШ 33:
Ось, сину мій, я пояснив тобі все, про що ти запитав. Знай же напевно, що все суще (хоч то причина, хоч наслідок, в матеріальному чи в духовному світі) залежить від Верховного Бога-Особи.
Text 34:
¡Oh, Nārada!, debido a que he asido los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, Hari, con mucho fervor, todo lo que digo nunca ha resultado ser falso. Ni tampoco se ha detenido nunca el progreso de mi mente. Ni tampoco se degradan nunca mis sentidos por el apego temporal a la materia.
ВІРШ 34:
Нарадо, через те, що я цупко тримаюся лотосових стіп Верховного Бога-Особи, Харі, жодне моє слово ніколи ще не виявлялося неправдою. Ніщо й ніколи не могло перешкодити плину моїх думок, а чуття мої не оскверняла минуща прив’язаність до матерії.
Text 35:
Si bien yo soy conocido como el gran Brahmā, perfecto en cuanto a la sabiduría védica que presenta la sucesión discipular, y si bien me he sometido a todas las austeridades y soy un experto en cuanto a los poderes místicos y la autorrealización, y si bien soy reconocido como tal por los grandes antepasados de las entidades vivientes, los cuales me ofrecen respetuosas reverencias, aún así yo no puedo entenderlo a Él, el Señor, la propia fuente de mi nacimiento.
ВІРШ 35:
Хоча мене називають великим Брахмою, досконалим знавцем мудрости ведичної учнівської послідовности, хоча я пройшов через усі аскези, оволодів усіма містичними силами й усвідомив себе і навіть хоча мене шанують за це все великі пращури живих істот, які шанобливо схиляються переді мною, все таки я неспроможний збагнути Його, Господа, причину мого власного народження.
Text 36:
Por lo tanto, lo mejor para mí es rendirme a Sus pies, que es lo único que puede librarlo a uno de los sufrimientos del repetido proceso de nacimiento y muerte. Esa entrega es plenamente auspiciosa, y le permite a uno percibir una felicidad total. Ni siquiera el cielo puede calcular los límites de su propia expansión. Así que, ¿qué pueden hacer otras personas, si el propio Señor es incapaz de calcular Sus propios límites?
ВІРШ 36:
Тому найліпше для мене    —    віддатись Його стопам , що тільки вони на силі врятувати від страждань повторюваних народжень та смертей. Відданість Господу сприятлива всіма сторонами і дозволяє звідати повного щастя. Навіть небо неспроможне зміряти своєї широчіні. Як Сам Господь не може знайти Собі меж, що вже тоді казати за інших?
Text 37:
Puesto que ni el Señor Śiva, ni tú, ni yo, hemos podido averiguar cuáles son los límites de la felicidad espiritual, ¿cómo pueden otros semidioses conocerlos? Y debido a que todos nosotros nos encontramos confundidos por la ilusoria energía externa del Señor Supremo, podemos tan solo ver este cosmos manifiesto, de acuerdo con nuestra habilidad individual.
ВІРШ 37:
Пізнати межі духовного щастя не спроможні ні Господь Шіва, ні ти, ні я, як же тоді інші півбоги можуть знати їх? Ми всі введені в оману ілюзорною зовнішньою енерґією Верховного Господа, тому бачимо цей проявлений космос лише до міри своїх можливостей.
Text 38:
Ofrezcamos nuestras respetuosas reverencias a esa Suprema Personalidad de Dios, de cuyas encarnaciones y actividades cantamos nosotros a modo de glorificación, si bien a Él difícilmente se lo puede conocer tal como Él es.
ВІРШ 38:
Вклонімось шанобливо Верховному Богові-Особі, що Його втілення і діяння ми оспівуємо, хоча навряд чи можемо повністю пізнати Його таким, який Він є.
Text 39:
Esa suprema y original Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, expandiendo Su porción plenaria como Mahā-Viṣṇu, la primera encarnación, crea este cosmos manifiesto, pero Él es innaciente. Sin embargo, la creación ocurre en Él, y la sustancia y las manifestaciones materiales son todas Él Mismo. Él las mantiene por algún tiempo y las absorbe de nuevo dentro de Sí.
ВІРШ 39:
Цей всевишній відначальний Бог-Особа, Господь Крішна , поширившись у Маха-Вішну , Свою довершену частку і перше втілення, створює проявлений космос, проте Сам Він ненароджений . Однак творення відбувається в Ньому, а матеріальна речовина і матеріальні прояви є не що інше, як Він Сам. Упродовж якогось часу Він підтримує їх, а тоді знову поглинає у Себе.
Texts 40-41:
La Personalidad de Dios es puro, pues se encuentra libre de toda contaminación que provenga de tintes materiales. Él es la Verdad Absoluta, el poseedor y el símbolo del conocimiento pleno y perfecto. Él es omnipresente, no tiene principio ni fin, y no tiene rival. ¡Oh, Nārada!, ¡oh, gran sabio!, los grandes pensadores pueden conocerlo a Él cuando se encuentran libres por completo de todo anhelo material y cuando se refugian en imperturbables condiciones de los sentidos. De lo contrario, mediante argumentos insostenibles, todo se desvirtúa, y el Señor desaparece de ante nuestra vista.
ВІРШІ 40-41:
Бог - Особа чистий від будь - яких домішок матеріальної скверни. Він    —    Абсолютна Істина, уособлення повного і довершеного знання. Він пронизує все, Йому немає ні початку, ні кінця, і ніхто не може бути Йому суперником. О великий мудрецю Нарадо, великі мислителі на силі пізнати Його, тільки коли повністю звільнились від матеріальних бажань і захищені вмиротвореністю чуттів. Натомість бездовідні розумування все спотворюють, і Господь зникає з-перед наших очей.
Text 42:
Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu es la primera encarnación del Señor Supremo, y Él es el amo del tiempo eterno, del espacio, de la causa y los efectos, de la mente, de los elementos, del ego material, de las modalidades de la naturaleza, de los sentidos, de la forma universal del Señor, de Garbhodakaśāyī Viṣṇu y del conjunto total de todos los seres vivientes, tanto móviles como inmóviles.
ВІРШ 42:
Каранарнавашаї Вішну    —    це перше втілення Верховного Господа, Він    —    повелитель вічного часу, простору, причин і наслідків, розуму, елементів, матеріального его, ґун природи , чуттів , всесвітньої форми Господа , Ґарбгодакашаї Вішну, а також усієї сукупности живих істот, рухомих та нерухомих.
Texts 43-45:
Yo mismo [Brahmā], el Señor Śiva, el Señor Viṣṇu, grandes engendradores de seres vivientes, tales como Dakṣa y Prajāpati, ustedes mismos [Nārada y los Kumāras], semidioses celestiales tales como Indra y Candra, los líderes de los planetas Bhūrloka, los líderes de los planetas terrenales, los líderes de los planetas inferiores, los líderes de los planetas Gandharva, los líderes de los planetas Vidyādhara, los líderes de los planetas Cāraṇaloka, los líderes de los yakṣas, rakṣas y uragas, los grandes sabios, los grandes demonios, los grandes ateos y viajeros siderales, así como los muertos, los espíritus malignos, los satanes, genios, kūṣmāṇḍas, los grandes seres acuáticos, las grandes bestias y los grandes pájaros, etc. —en otras palabras, absolutamente todo aquello que posea, en un grado excepcional, poder, opulencia, destreza mental y perceptiva, fuerza, indulgencia, belleza, modestia, opulencia y buen linaje, con forma o sin ella—, puede que parezca ser la verdad específica y la forma del Señor, pero de hecho no lo es. Ello es tan solo un fragmento de la potencia trascendental del Señor.
ВІРШ 43–45:
Я сам [ Брахма ] , Господь Шіва , Господь Вішну , великі прабатьки живих істот (Дакша, Праджапаті та інші), ви [Нарада і Кумари], півбоги раю, як-от Індра і Чандра, правителі планет Бгурлоки, правителі земних і нижчих планет, правителі планет ґандгарв, від’ядгар, Чараналоки, повелителі якшів, ракшасів та ураґів, великі мудреці, великі демони, великі безбожники, великі космічні мандрівники, а також мерці, злі духи, дияволи, джини, кушманди, великі водяні істоти, великі звірі та птахи тощо    —    одно слово, геть усе, що відзначається своєю могутністю, достоїнствами, видатними розумовими здібностями і чуттєвою снагою, силою, вибачливістю, красою, скромністю, багатством і шляхетним походженням    —    з формою і безформне,    —    може видатись достеменною істиною або формою Господа, але насправді не є таким. Це все лише частка трансцендентної енерґії Господа.
Text 46:
¡Oh, Nārada!, ahora he de describir, una tras otra, las encarnaciones trascendentales del Señor conocidas como līlā-avatāras. El oír hablar de sus actividades contrarresta toda la materia impura que se ha acumulado en el oído. Esos pasatiempos son agradables al oído y han de ser saboreados. Por lo tanto, se encuentran en mi corazón.
ВІРШ 46:
Нарадо, зараз я одне по одному опишу трансцендентні втілення Господа, звані ліла-аватари. Оповіді про їхні діяння очищують вуха від усієї нагромадженої в них скверни. Описи цих ігор тішать слух і можуть дати серцю велику насолоду. Тому вони завжди в моєму серці.