Skip to main content

Capítulo 4

ГЛАВА ЧЕТВЪРТА

El proceso de la creación

Процесът на сътворението

Text 1:
Sūta Gosvāmī dijo: Mahārāja Parīkṣit, el hijo de Uttarā, después de oír los discursos de Śukadeva Gosvāmī, que estaban todos relacionados con la verdad acerca del ser, aplicó su concentración fielmente sobre el Señor Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 1:
Сӯта Госва̄мӣ каза: След като чу словата на Шукадева Госва̄мӣ, които описваха истината за аза, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, синът на Уттара̄, с вяра съсредоточи ума си върху Бог Кр̣ш̣н̣а.
Text 2:
Mahārāja Parīkṣit, como resultado de su sincera atracción por el Señor Kṛṣṇa, fue capaz de renunciar a todo el afecto profundamente arraigado que sentía por su propio cuerpo, por su esposa, por sus hijos, por su palacio, por sus animales —animales tales como caballos y elefantes—, por su tesorería, por sus amigos y parientes, y por su reino indisputable.
ТЕКСТ 2:
Благодарение на искрената си обич към Бог Кр̣ш̣н̣а, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит успя да се освободи от дълбоко вкоренената привързаност към собственото си тяло, към своята съпруга, деца, дворец, коне, слонове и други животни, към съкровищницата си, към своите приятели и роднини и към ненадминатото си царство.
Texts 3-4:
¡Oh, grandes sabios!, la gran alma Mahārāja Parīkṣit, constantemente absorto en pensamientos acerca del Señor Kṛṣṇa y sabiendo bien de su muerte inminente, renunció a toda clase de actividades fruitivas, es decir, a los actos de la religión, el desarrollo económico y la complacencia de los sentidos, y de ese modo se estableció firmemente en el plano de su amor natural por Kṛṣṇa e hizo todas estas preguntas, tal como ustedes me las están haciendo a mí.
ТЕКСТОВЕ 3 – 4:
О, велики мъдреци, знаейки добре, че смъртта му е неизбежна, великата душа Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, който постоянно бе погълнат от мисли за Бог Кр̣ш̣н̣а, се оттегли от всички плодоносни дейности – дейностите, свързани с религията, икономическото развитие и сетивното наслаждение. Той се потопи единствено в естествената си любов към Кр̣ш̣н̣а и зададе всички тези въпроси, точно както вие сега ме питате.
Text 5:
Mahārāja Parīkṣit dijo: ¡Oh, erudito brāhmaṇa!, tú lo sabes todo, porque te encuentras sin contaminación material. Por lo tanto, todo lo que me has hablado parece estar muy en lo correcto. Tus discursos están destruyendo gradualmente la oscuridad de mi ignorancia, ya que estás narrando los temas acerca del Señor.
ТЕКСТ 5:
Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит каза: О, учени бра̄хман̣е, ти знаеш всичко, защото у теб няма материални замърсявания. Затова смятам за съвършено вярно всичко, което ми каза. Словата ти постепенно унищожават мрака на моето невежество, тъй като разказваш за Бога.
Text 6:
Te pido que me des a conocer cómo la Personalidad de Dios, mediante Sus energías personales, crea estos universos fenoménicos tal como son, los cuales les resultan inconcebibles incluso a los grandes semidioses.
ТЕКСТ 6:
Бих искал да узная от теб как с личните си енергии Божествената Личност създава в този им вид феноменалните вселени, които са неразбираеми дори за великите полубогове.
Text 7:
Ten la bondad de describir cómo el Señor Supremo, quien es todopoderoso, ocupa a Sus diferentes energías y diferentes expansiones en mantener y de nuevo acabar con el mundo fenoménico, con el espíritu deportivo de un jugador.
ТЕКСТ 7:
Моля те, опиши как Върховният всемогъщ Бог използва различните си енергии и експанзии, за да поддържа и отново да унищожава феноменалния свят, забавлявайки се като актьор.
Text 8:
¡Oh, erudito brāhmaṇa!, todas las actividades trascendentales del Señor son maravillosas, y parecen inconcebibles, porque hasta los grandes esfuerzos que han hecho muchos eruditos entendidos, aún han demostrado ser insuficientes para entenderlas.
ТЕКСТ 8:
О, учени бра̄хман̣е, трансценденталните дейности на Бога са много удивителни и изглеждат неразбираеми, защото дори след големи усилия познавачите на Ведите не успяха да вникнат в тях.
Text 9:
La Suprema Personalidad de Dios es uno, ya sea que Él actúe a solas con las modalidades de la naturaleza material, o que se expanda simultáneamente en muchas formas, o que se expanda consecutivamente para dirigir las modalidades de la naturaleza.
ТЕКСТ 9:
Върховната Божествена Личност е единствена, независимо дали действа с гун̣ите на материалната природа, дали се разпространява в много форми едновременно или пък се разпространява последователно, така че да управлява гун̣ите на природата.
Text 10:
Ten la bondad de aclarar todas estas preguntas producto de la duda, pues tú no solo eres sumamente entendido en las Escrituras védicas y autorrealizado en la trascendencia, sino que también eres un gran devoto del Señor, y, por lo tanto, eres prácticamente igual que la Personalidad de Dios.
ТЕКСТ 10:
Моля те, дай ясен отговор на всичките ми изпълнени със съмнения въпроси, защото ти не само познаваш из основи ведическите писания и си постигнал трансценденталното себепознание, но си и велик предан на Бога. Затова ти си на равнището на самата Божествена Личност.
Text 11:
Sūta Gosvāmī dijo: Cuando de ese modo el rey le solicitó a Śukadeva Gosvāmī que describiera la energía creativa de la Personalidad de Dios, él recordó entonces sistemáticamente al amo de los sentidos [Śrī Kṛṣṇa], y, para responder debidamente, habló de la siguiente manera.
ТЕКСТ 11:
Сӯта Госва̄мӣ каза: След молбата на царя да опише съзидателната енергия на Божествената Личност, Шукадева Госва̄мӣ се съсредоточи върху господаря на сетивата (Шрӣ Кр̣ш̣н̣а) и отговори следното.
Text 12:
Śukadeva Gosvāmī dijo: Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, quien, para la creación del mundo material, adopta las tres modalidades de la naturaleza. Él es el todo completo que reside dentro del cuerpo de todos, y Sus caminos son inconcebibles.
ТЕКСТ 12:
Шукадева Госва̄мӣ каза: Нека отдам смирените си почитания на Върховната Божествена Личност, която за сътворението на материалния свят приема трите гун̣и на природата. Богът е пълното цяло, което се намира в тялото на всеки. Неведоми са пътищата му.
Text 13:
Le ofrezco de nuevo mis respetuosas reverencias a la forma completa de la existencia y la trascendencia, quien libera de todas las aflicciones a los devotos piadosos, y quien es el destructor de los subsiguientes adelantos que pudiera haber en el temperamento ateo de los demonios no devotos. A los trascendentalistas que están situados en el plano de la máxima perfección espiritual, Él les otorga sus destinos específicos.
ТЕКСТ 13:
Отново отдавам почитанията си на трансценденталната форма на цялостното съществуване, на този, който освобождава благочестивите предани от всички страдания и унищожава развитието на атеистичните склонности у неотдадените демони. Той разрешава на трансценденталистите, установени във висшето духовно съвършенство, да постигнат целите, към които се стремят.
Text 14:
Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias a Aquel que es el asociado de los miembros de la dinastía Yadu y que siempre es un problema para los no devotos. Él es el disfrutador supremo tanto del mundo material como del mundo espiritual, y sin embargo disfruta de Su propia morada en el cielo espiritual. No hay nadie que sea igual a Él, porque Su opulencia trascendental es inconmensurable.
ТЕКСТ 14:
Нека отдам смирените си почитания на спътника на Я̄давите, този, който е недостижим за неотдадените. Той е върховният наслаждаващ се на материалния и духовния свят, но въпреки това Той се наслаждава в обителта си в духовното небе. Никой не е равен на него, защото трансценденталното му великолепие е неизмеримо.
Text 15:
Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias al supremamente auspicioso Señor Śrī Kṛṣṇa, pues glorificarlo, recordarlo, tener una audiencia con Él, orarle, oír hablar de Él y adorarlo pueden limpiar en el acto los efectos de todos los pecados del ejecutor.
ТЕКСТ 15:
Нека отдам смирените си почитания на всеблагия Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Когато човек го слави, помни, съзерцава, отдава му молитви, слуша за него и го обожава, веднага може да се пречисти от последиците на всичките си грехове.
Text 16:
Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias una y otra vez al supremamente auspicioso Señor Śrī Kṛṣṇa. Por el simple hecho de entregarse a Sus pies de loto, la gente sumamente intelectual se libera de todos los apegos a la existencia presente y futura, y progresa hacia la existencia espiritual sin dificultad.
ТЕКСТ 16:
Нека отново и отново отдам смирените си почитания на всеблагия Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Като се отдадат в лотосовите му нозе, мъдрите се освобождават от всички привързаности към сегашното и бъдещото си съществуване и с лекота напредват по пътя към духовния живот.
Text 17:
Permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias al supremamente auspicioso Señor Śrī Kṛṣṇa una y otra vez, porque los grandes sabios eruditos, los grandes ejecutores de caridades, los grandes trabajadores distinguidos, los grandes filósofos y místicos, los grandes cantores de los himnos védicos y los grandes seguidores de los principios védicos no pueden conseguir ningún resultado provechoso, si no dedican esas grandes cualidades al servicio del Señor.
ТЕКСТ 17:
Отново и отново отдавам смирените си почитания на всеблагия Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, защото великите учени мъдреци, тези, които извършват велики благотворителни дела, тези, които извършват велики дейности за име и слава, великите философи и мистици, великите певци на ведически химни и стриктните последователи на ведическите принципи не могат да постигнат никакви плодоносни резултати, ако не посветят своите велики качества на служене на Бога.
Text 18:
Las razas kirāta, hūṇa, āndhra, pulinda, pulkaśa, ābhīra, śumbha, yavana, los miembros de las razas khasa e incluso otros adictos a actos pecaminosos, pueden purificarse si se refugian en los devotos del Señor, debido a que Él es el poder supremo. A Él le ofrezco mis respetuosas reverencias.
ТЕКСТ 18:
Кира̄та, Хӯн̣а, А̄ндхра, Пулинда, Пулкаша, А̄бхӣра, Шумбха, Явана, хората от племената Кхаса и дори тези, които са пристрастени към греховни дейности, могат да се пречистят, като приемат убежище при преданите на Бога, защото Той е върховната сила. Отдавам му смирените си почитания.
Text 19:
Él es la Superalma y el Señor Supremo de todas las almas autorrealizadas. Él es la personificación de los Vedas, de las Escrituras religiosas y de las austeridades. Él es adorado por el Señor Brahmā y por Śiva, y por todos aquellos que han trascendido todas las pretensiones. Siendo así reverenciado con respeto y veneración, que ese Absoluto Supremo se complazca conmigo.
ТЕКСТ 19:
Той е Свръхдушата и Върховният Бог на всички себепознали се души. Той е олицетворението на Ведите, на религиозните писания и на отреченията. Брахма̄, Шива и останалите, които са се издигнали над всички домогвания, го обожават. Нека този Върховен Абсолют, почитан с благоговение и страхопочитание, бъде доволен от мен.
Text 20:
Que el Señor Śrī Kṛṣṇa, quien es el venerable Señor de todos los devotos, el protector y la gloria de todos los reyes de la dinastía Yadu —tales como Andhaka y Vṛṣṇi—, el esposo de todas las diosas de la fortuna, el director de todos los sacrificios y, por ende, el líder de todas las entidades vivientes, el controlador de toda inteligencia, el propietario de todos los planetas, espirituales y materiales, y la encarnación suprema que hay en la Tierra (el supremo en absolutamente todo), que Él sea misericordioso conmigo.
ТЕКСТ 20:
Дано бъде милостив към мен Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, когото всички предани обожават, защитникът и славата на Андхака, Вр̣ш̣н̣и и другите царе от династията Яду, съпругът на всички богини на щастието, господарят на всички жертвоприношения и водачът на всички живи същества, повелителят на цялата интелигентност, собственикът на всички духовни и материални планети и върховната инкарнация на Земята (върховният и неповторимият).
Text 21:
La Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa es quien da la liberación. Por el hecho de pensar en Sus pies de loto a cada segundo, siguiendo los pasos de las autoridades, el devoto en estado de trance puede ver a la Verdad Absoluta. Sin embargo, los eruditos especuladores mentales piensan en Él como se les antoja. Que el Señor se complazca conmigo.
ТЕКСТ 21:
Божествената Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е този, който дава освобождение. Като мислят непрекъснато за лотосовите му нозе и следват стъпките на авторитетите, в състояние на транс преданите могат да видят Абсолютната Истина. Но умозрителните философи си измислят собствени представи за него. Дано Богът бъде доволен от мен.
Text 22:
Que el Señor, quien al principio de la creación amplificó desde dentro del corazón de Brahmā el conocimiento potente que hay en él, y lo inspiró dándole pleno conocimiento acerca de la creación y de Su propio Ser, y quien pareció haberse generado de la boca de Brahmā, que Él se complazca conmigo.
ТЕКСТ 22:
Дано бъде доволен от мен Богът, който в началото на сътворението пробуди у Брахма̄ знанието, скрито в сърцето му, и го вдъхнови, като му даде съвършено знание за творението и за самия себе си, и който сякаш бе създаден от устата на Брахма̄.
Text 23:
Que la Personalidad de Dios, quien por el hecho de acostarse en el universo anima los cuerpos de los elementos creados materialmente, y quien en Su encarnación puruṣa hace que el ser viviente se someta a las dieciséis divisiones de las modalidades materiales que lo generan, que Él tenga la bondad de adornar mis declaraciones.
ТЕКСТ 23:
О, нека пожелае да украси словата ми Върховната Божествена Личност, която лягайки във вселената, оживява телата, създадени от материалните елементи. Нейната пуруш̣а инкарнация заставя живото същество да се подчинява на шестнадесетте подразделения на материалните гун̣и, които са го създали.
Text 24:
Le ofrezco mis respetuosas reverencias a Śrīla Vyāsadeva, la encarnación de Vāsudeva que compiló las Escrituras védicas. Los devotos puros beben el nectáreo conocimiento trascendental que cae de la boca del Señor, la cual es como un loto.
ТЕКСТ 24:
Отдавам смирените си почитания на инкарнацията на Ва̄судева, Шрӣла Вя̄садева, който състави ведическите писания. Чистите предани пият нектарното трансцендентално знание, което капе от лотосовата уста на Бога.
Text 25:
Mi querido rey, Brahmā, el primogénito, al ser interrogado por Nārada, le informó de esta materia de un modo exacto, tal como se lo había hablado directamente el Señor a Su propio hijo, el cual estaba imbuido de conocimiento védico desde su mismo nacimiento.
ТЕКСТ 25:
Скъпи царю, отговаряйки на въпросите на На̄рада, първороденият Брахма̄ повтори дума по дума онова, което Богът бе казал на сина си, притежаващ ведическото знание още от рождение.