ŚB 10.3.48-49

तया हृतप्रत्ययसर्ववृत्तिषु
द्वा:स्थेषु पौरेष्वपि शायितेष्वथ ।
द्वारश्च सर्वा: पिहिता दुरत्यया
बृहत्कपाटायसकीलश‍ृङ्खलै: ॥ ४८ ॥
ता: कृष्णवाहे वसुदेव आगते
स्वयं व्यवर्यन्त यथा तमो रवे: ।
ववर्ष पर्जन्य उपांशुगर्जित:
शेषोऽन्वगाद् वारि निवारयन्‌ फणै: ॥ ४९ ॥
tayā hṛta-pratyaya-sarva-vṛttiṣu
dvāḥ-stheṣu paureṣv api śāyiteṣv atha
dvāraś ca sarvāḥ pihitā duratyayā
bṛhat-kapāṭāyasa-kīla-śṛṅkhalaiḥ
tāḥ kṛṣṇa-vāhe vasudeva āgate
svayaṁ vyavaryanta yathā tamo raveḥ
vavarṣa parjanya upāṁśu-garjitaḥ
śeṣo ’nvagād vāri nivārayan phaṇaiḥ

Palabra por palabra

tayāpor la influencia de Yoga-māyā; hṛta-pratyayaprivados de toda sensación; sarva-vṛttiṣucon todos sus sentidos; dvāḥ-stheṣutodos los guardianes; paureṣu apiasí como los demás habitantes de la casa; śāyiteṣudormir muy profundamente; athacuando Vasudeva trató de sacar de la prisión a su trascendental hijo; dvāraḥ caasí como las puertas; sarvāḥtodas; pihitāḥconstruidas; duratyayāmuy fuertes y sólidas; bṛhat-kapāṭay en las grandes puertas; āyasa-kīla-śṛṅkhalaiḥde construcción muy sólida, con cerrojos y cadenas de hierro; tāḥtodas ellas; kṛṣṇa-vāhellevando a Kṛṣṇa; vasudevecuando Vasudeva; āgateaparecía; svayampor sí solas; vyavaryantase abrían de par en par; yathācomo; tamaḥla oscuridad; raveḥa la salida del Sol; vavarṣaderramaban lluvia; parjanyaḥlas nubes del cielo; upāṁśu-garjitaḥresonando mansamente y con una lluvia muy fina; śeṣaḥAnanta-nāga; anvagātsiguió; vārila lluvia que caía; nivārayandeteniendo; phaṇaiḥabriendo Sus capuchas.

Traducción

Por la influencia de Yoga-māyā, todos los guardianes y habitantes de la casa quedaron profundamente dormidos, con los sentidos imposibilitados para la acción. Tan pronto como sale el Sol, la oscuridad desaparece; del mismo modo, cuando aparecía Vasudeva, las puertas, fuertemente cerradas con cadenas y pasadores de hierro, se abrían una a una por sí solas para darle paso. Como en el cielo las nubes tronaban mansamente y dejaban caer su lluvia, Ananta-nāga, una expansión de la Suprema Personalidad de Dios, siguió a Vasudeva y al trascendental bebé desde la misma puerta de la prisión, con las capuchas extendidas sobre ellos para protegerles.

Significado

Śeṣa-nāga es una expansión de la Suprema Personalidad de Dios que tiene la misión de servir al Señor con todos los accesorios que sean precisos. Śeṣa-nāga acudió a servir al Señor, protegiéndole de la suave lluvia mientras Vasudeva llevaba al niño.