Skip to main content

Text 31

VERSO 31

Texto

Texto

svayaṁ samuttīrya sudustaraṁ dyuman
bhavārṇavaṁ bhīmam adabhra-sauhṛdāḥ
bhavat-padāmbhoruha-nāvam atra te
nidhāya yātāḥ sad-anugraho bhavān
svayaṁ samuttīrya sudustaraṁ dyuman
bhavārṇavaṁ bhīmam adabhra-sauhṛdāḥ
bhavat-padāmbhoruha-nāvam atra te
nidhāya yātāḥ sad-anugraho bhavān

Palabra por palabra

Sinônimos

svayam — personalmente; samuttīrya — cruzar perfectamente; su-dustaram — que es muy difícil de atravesar; dyuman — ¡oh, Señor, que eres igual al sol, iluminando la oscuridad de este mundo de ignorancia!; bhava-arṇavam — el océano de nesciencia; bhīmam — que es de lo más terrible; adabhra-sauhṛdāḥ — devotos que son siempre amistosos con las almas caídas; bhavat-pada-ambhoruha — Tus pies de loto; nāvam — el barco para cruzar; atra — en este mundo; te — ellos (los vaiṣṇavas); nidhāya — dejar detrás; yātāḥ — hacia el destino supremo, Vaikuṇṭha; sat-anugrahaḥ — que eres siempre bondadoso y misericordioso con los devotos; bhavān — Tú.

svayam — pessoalmente; samuttīrya — cruzando perfeitamente; su­-dustaram — que é muito difícil de cruzar; dyuman — ó Senhor, que Vos pareceis exatamente com o Sol, iluminando a escuridão deste mundo de ignorância; bhava-arṇavam — o oceano de ignorância; bhīmam — que é extremamente turbulento; adabhra-sauhṛdāḥ — devo­tos que são sempre amigos das almas caídas; bhavat-pada-ambhoruha — Vossos pés de lótus; nāvam — o barco destinado a cruzar; atra — neste mundo; te — eles (os vaiṣṇavas); nidhāya — deixando após sua partida; yātāḥ — rumo ao destino último, Vaikuṇṭha; sat-anugrahaḥ — que sois sempre bondoso e misericordioso para com os devotos; bhavān — Vós.

Traducción

Tradução

¡Oh, Señor que resplandeces como el sol!, Tú estás siempre dispuesto a cumplir el deseo de Tu devoto, y por ello se Te considera un árbol de deseos [vāñchā-kalpataru]. Los ācāryas que se refugian por entero bajo Tus pies de loto para cruzar el terrible océano de la nesciencia dejan tras de sí, en la Tierra, el método que les ha permitido cruzarlo, y Tú, que eres muy misericordioso con Tus demás devotos, aceptas ese método para ayudarles.

Ó Senhor, que Vos assemelhais ao reluzente Sol, estais sempre dis­posto a realizar o desejo de Vosso devoto e, portanto, sois conhecido como a árvore-dos-desejos (vāñchā-kalpataru). Ao refugiarem-se in­teiramente em Vossos pés de lótus a fim de cruzarem o turbulento oceano da ignorância, os ācāryas deixam na Terra o método que os ajudou nessa conquista, e como sois muito misericordioso com Vossos outros devotos, aceitais esse método para ajudá-los.

Significado

Comentário

Esta afirmación revela que los misericordiosos ācāryas y la misericordiosa Suprema Personalidad de Dios ayudan, juntos, al devoto sincero que desea ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. En sus enseñanzas a Rūpa Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo:

SIGNIFICADO—Esta declaração revela como, juntos, os misericordiosos ācāryas e a misericordiosa Suprema Personalidade de Deus ajudam o devoto sério que deseja retornar ao lar, retornar ao Supremo. Śrī Caitanya Mahāprabhu, em Seus ensinamentos a Rūpa Gosvāmī, disse:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

(Cc. Madhya 19.151)

(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 19.151)

Por la misericordia del guru y de Kṛṣṇa, se puede obtener la semilla del servicio devocional, bhakti-latā. El guru tiene el deber de hallar el método, conforme al momento, las circunstancias y el candidato, para encauzarnos hacia la práctica del servicio devocional. Si el candidato desea alcanzar el éxito e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, Kṛṣṇa acepta su servicio. Después de vagar por todo el universo, la persona que se encuentra en el mundo material y es lo bastante afortunada, busca el refugio de ese guru o ācārya, que educa al devoto en las formas más adecuadas de ofrecer servicio conforme a las circunstancias, de tal manera que la Suprema Personalidad de Dios acepte ese servicio. Con ello, al candidato le resulta más fácil alcanzar el destino supremo. El deber del ācārya, por lo tanto, consiste en encontrar los medios para que los devotos puedan ofrecer servicio conforme a las referencias del śāstra. Rūpa Gosvāmī, por ejemplo, con la idea de ayudar a futuros devotos, publicó el Bhakti-rasāmṛta-sindhu y otros libros devocionales. Vemos entonces que el ācārya tiene el deber de publicar libros que ayuden a futuros candidatos a seguir el método de servicio y a capacitarse para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, por la misericordia del Señor. Esa es la senda que se recomienda y se sigue en nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Hemos aconsejado a los devotos que se abstengan de cuatro actividades pecaminosas: la vida sexual ilícita, el consumo de drogas, alcohol y otras sustancias estimulantes, el consumo de carne, y los juegos de azar; además, deben cantar dieciséis vueltas de japa. Son instrucciones fidedignas. Los occidentales no pueden estar todo el día ocupados en rezar, de modo que, en lugar de imitar artificialmente a Haridāsa Ṭhākura, es mejor que sigan este método. Kṛṣṇa aceptará al devoto que siga estrictamente los principios regulativos y el método prescrito en los libros y Escrituras publicados por las autoridades. El ācārya ofrece el método adecuado para cruzar el océano de nesciencia en el barco de los pies de loto del Señor. Por la gracia del Señor, quienes sigan estrictamente ese método acabarán por llegar a buen destino. El método se denomina ācārya-sampradāya.Sampradāya-vihīnā ye mantrās te niṣphalā matāḥ (Padma Purāṇa). La Ārya-sampradāya es estrictamente fidedigna. Por lo tanto, debemos aceptarla; de lo contrario, nuestro esfuerzo será inútil. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción:

Pode-se alcançar a semente de bhakti-latā, o serviço devocional, através da misericórdia do guru e de Kṛṣṇa. O dever do guru é, de acordo com o tempo, circunstâncias e candidato, encontrar os meios mediante os quais alguém possa interessar-se em prestar serviço devocional, o qual Kṛṣṇa aceita do candidato que se esforça para conseguir voltar ao lar, voltar ao Supremo. Após vagar por todo o universo, alguém que, dentro deste mundo material, é afortunado, busca refúgio em semelhante guru, ou ācārya, que então o treina de maneira adequada a prestar serviço de acordo com as circunstâncias a fim de que a Suprema Personalidade de Deus aceite esse serviço. Isso facilita ao candidato alcançar o destino último. Portanto, é dever do ācārya encontrar os meios pelos quais os devotos possam prestar serviço com base nas recomendações dos śāstras. Rūpa Gosvāmī, por exem­plo, a fim de ajudar os futuros devotos, publicou livros devocionais, tais como o Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Logo, é dever do ācārya publi­car livros que ajudem os futuros candidatos a aprenderem a servir e, recebendo a misericórdia do Senhor, qualifiquem-se a retornar ao lar, retornar ao Supremo. Em nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa, esse mesmo caminho está sendo prescrito e seguido. Por isso, aconselha-se que os devotos evitem quatro atividades pecaminosas – sexo ilícito, intoxicação, consumo de carne e jogos de azar – e cantem dezesseis voltas diárias. Essas são instruções autênticas. Como, nos países ocidentais, o cantar constante não é possível, ninguém deve artificialmente tentar imitar Haridāsa Ṭhākura, senão que todos devem seguir o método aqui exposto. Kṛṣṇa aceitará o devoto que segue à risca os princípios reguladores e o método prescrito nos vários livros e textos publicados pelas autoridades. O ācārya apresenta o método ade­quado para alguém cruzar o oceano da ignorância, aceitando o barco dos pés de lótus do Senhor, e se esse método for seguido à risca, os seguidores, pela graça do Senhor, enfim chegarão ao seu desti­no. Esse método chama-se ācārya-sampradāya. Portanto, declara-se que sampradāya-vihīnā ye mantrās te niṣphalā matāḥ. (Padma Purāṇa) O ācārya-sampradāya é estritamente genuíno. Por conseguinte, deve­-se aceitar o ācārya-sampradāya; caso contrário, todo esforço será em vão. Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura, portanto, canta:

tāṅdera caraṇa sevi bhakta sane vāsa
janame janame haya, ei abhilāṣa
tāṅdera caraṇa sevi bhakta sane vāsa
janame janame haya, ei abhilāṣa

Debemos adorar los pies de loto del ācārya y vivir en la compañía de devotos. Entonces, nuestros esfuerzos por llegar al otro lado de la nesciencia tendrán asegurado el éxito.

Devem-se adorar os pés de lótus do ācārya e deve-se viver na socie­dade de devotos. Então, o esforço que se empreende para livrar-se da ignorância decerto será exitoso.