Skip to main content

Text 31

Sloka 31

Texto

Verš

svayaṁ samuttīrya sudustaraṁ dyuman
bhavārṇavaṁ bhīmam adabhra-sauhṛdāḥ
bhavat-padāmbhoruha-nāvam atra te
nidhāya yātāḥ sad-anugraho bhavān
svayaṁ samuttīrya sudustaraṁ dyuman
bhavārṇavaṁ bhīmam adabhra-sauhṛdāḥ
bhavat-padāmbhoruha-nāvam atra te
nidhāya yātāḥ sad-anugraho bhavān

Palabra por palabra

Synonyma

svayam — personalmente; samuttīrya — cruzar perfectamente; su-dustaram — que es muy difícil de atravesar; dyuman — ¡oh, Señor, que eres igual al sol, iluminando la oscuridad de este mundo de ignorancia!; bhava-arṇavam — el océano de nesciencia; bhīmam — que es de lo más terrible; adabhra-sauhṛdāḥ — devotos que son siempre amistosos con las almas caídas; bhavat-pada-ambhoruha — Tus pies de loto; nāvam — el barco para cruzar; atra — en este mundo; te — ellos (los vaiṣṇavas); nidhāya — dejar detrás; yātāḥ — hacia el destino supremo, Vaikuṇṭha; sat-anugrahaḥ — que eres siempre bondadoso y misericordioso con los devotos; bhavān — Tú.

svayam — osobně; samuttīrya — dokonale překračující; su-dustaram — co je velice obtížné překonat; dyuman — ó Pane, který jsi jako slunce, rozjasňující temnotu tohoto světa nevědomosti; bhava-arṇavam — oceán nevědomosti; bhīmam — rozbouřený; adabhra-sauhṛdāḥ — oddaní, kteří projevují trvalé přátelství k pokleslým duším; bhavat-pada-ambhoruha — Tvoje lotosové nohy; nāvam — loď pro překonání; atra — v tomto světě; te — oni (vaiṣṇavové); nidhāya — nechávající za sebou; yātāḥ — ke konečnému cíli, na Vaikuṇṭhaloku; sat-anugrahaḥ — který jsi vždy laskavý a milostivý k oddaným; bhavān — Ty.

Traducción

Překlad

¡Oh, Señor que resplandeces como el sol!, Tú estás siempre dispuesto a cumplir el deseo de Tu devoto, y por ello se Te considera un árbol de deseos [vāñchā-kalpataru]. Los ācāryas que se refugian por entero bajo Tus pies de loto para cruzar el terrible océano de la nesciencia dejan tras de sí, en la Tierra, el método que les ha permitido cruzarlo, y Tú, que eres muy misericordioso con Tus demás devotos, aceptas ese método para ayudarles.

“Ó Pane, který připomínáš jasné slunce, jsi vždy ochotný splnit touhu svého oddaného, a proto jsi nazýván stromem přání (vāñchā-kalpataru). Když se ācāryové bezvýhradně uchýlí k Tvým lotosovým nohám, aby překonali rozbouřený oceán nevědomosti, nechávají za sebou na Zemi metodu, pomocí níž se jim to podařilo. Jelikož jsi ke svým dalším oddaným velice milostivý, přijímáš tuto metodu, abys jim pomohl.”

Significado

Význam

Esta afirmación revela que los misericordiosos ācāryas y la misericordiosa Suprema Personalidad de Dios ayudan, juntos, al devoto sincero que desea ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. En sus enseñanzas a Rūpa Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo:

Tento výrok vyjevuje, jak milostiví ācāryové a milostivý Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, společně pomáhají oddanému, který to s návratem domů, zpátky k Bohu, myslí vážně. Śrī Caitanya Mahāprabhu ve svých pokynech Rūpovi Gosvāmīmu řekl:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

(Cc. Madhya 19.151)

(Cc. Madhya 19.151)

Por la misericordia del guru y de Kṛṣṇa, se puede obtener la semilla del servicio devocional, bhakti-latā. El guru tiene el deber de hallar el método, conforme al momento, las circunstancias y el candidato, para encauzarnos hacia la práctica del servicio devocional. Si el candidato desea alcanzar el éxito e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, Kṛṣṇa acepta su servicio. Después de vagar por todo el universo, la persona que se encuentra en el mundo material y es lo bastante afortunada, busca el refugio de ese guru o ācārya, que educa al devoto en las formas más adecuadas de ofrecer servicio conforme a las circunstancias, de tal manera que la Suprema Personalidad de Dios acepte ese servicio. Con ello, al candidato le resulta más fácil alcanzar el destino supremo. El deber del ācārya, por lo tanto, consiste en encontrar los medios para que los devotos puedan ofrecer servicio conforme a las referencias del śāstra. Rūpa Gosvāmī, por ejemplo, con la idea de ayudar a futuros devotos, publicó el Bhakti-rasāmṛta-sindhu y otros libros devocionales. Vemos entonces que el ācārya tiene el deber de publicar libros que ayuden a futuros candidatos a seguir el método de servicio y a capacitarse para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, por la misericordia del Señor. Esa es la senda que se recomienda y se sigue en nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Hemos aconsejado a los devotos que se abstengan de cuatro actividades pecaminosas: la vida sexual ilícita, el consumo de drogas, alcohol y otras sustancias estimulantes, el consumo de carne, y los juegos de azar; además, deben cantar dieciséis vueltas de japa. Son instrucciones fidedignas. Los occidentales no pueden estar todo el día ocupados en rezar, de modo que, en lugar de imitar artificialmente a Haridāsa Ṭhākura, es mejor que sigan este método. Kṛṣṇa aceptará al devoto que siga estrictamente los principios regulativos y el método prescrito en los libros y Escrituras publicados por las autoridades. El ācārya ofrece el método adecuado para cruzar el océano de nesciencia en el barco de los pies de loto del Señor. Por la gracia del Señor, quienes sigan estrictamente ese método acabarán por llegar a buen destino. El método se denomina ācārya-sampradāya.Sampradāya-vihīnā ye mantrās te niṣphalā matāḥ (Padma Purāṇa). La Ārya-sampradāya es estrictamente fidedigna. Por lo tanto, debemos aceptarla; de lo contrario, nuestro esfuerzo será inútil. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción:

Semínko bhakti-laty, oddané služby, lze získat milostí gurua a Kṛṣṇy. Povinností gurua je najít způsob, jak s ohledem na čas, okolnosti a danou osobu oddaného přivést k oddané službě, kterou Kṛṣṇa přijímá od toho, kdo chce být úspěšný ve snaze vrátit se domů, zpátky k Bohu. Obyvatel tohoto hmotného světa, který má štěstí, se po svém putování vesmírem odevzdá takovému guruovi či ācāryovi, jenž oddaného učí sloužit vhodným způsobem vzhledem k okolnostem tak, aby Nejvyšší Pán jeho službu přijal. To oddanému usnadní dosáhnout konečného cíle. Povinností ācāryi tedy je najít způsob, jak mohou oddaní sloužit v souladu s pokyny śāster. Rūpa Gosvāmī například pomohl budoucím oddaným tím, že vydával knihy o oddané službě, jako je Bhakti-rasāmṛta-sindhu. To znamená, že povinností ācāryi je vydávat knihy, které pomohou budoucím zájemcům přijmout metodu služby, a tak se milostí Pána připravit na návrat domů, zpátky k Bohu. V našem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy předepisujeme a následujeme stejnou cestu. Oddaným se proto doporučuje zanechat čtyř hříšných činností-nedovoleného sexu, požívání omamných látek, jedení masa a hazardování-a každý den zpívat šestnáct kol japy. To jsou autorizované pokyny. Jelikož v západních zemích není možné neustále zpívat, místo snahy uměle napodobovat Haridāse Ṭhākura by měl člověk následovat tento proces. Kṛṣṇa přijme oddaného, který přísně dodržuje usměrňující zásady a řídí se metodou předepsanou v knihách vydaných autoritami. Ācārya předává vhodnou metodu, jak překonat oceán nevědomosti využitím lodě Pánových lotosových nohou, a ti, kdo se jí budou striktně držet, milostí Pána nakonec dosáhnou svého cíle. Tato metoda se nazývá ācārya-sampradāya. V této souvislosti je řečeno: sampradāya-vihīnā ye mantrās te niṣphalā matāḥ (Padma Purāṇa). Ācārya-sampradāya je jednoznačně autorizovaná, a každý ji tedy musí přijmout. Jinak jeho úsilí vyzní naprázdno. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpívá:

tāṅdera caraṇa sevi bhakta sane vāsa
janame janame haya, ei abhilāṣa
tāṅdera caraṇa sevi bhakta sane vāsa
janame janame haya, ei abhilāṣa

Debemos adorar los pies de loto del ācārya y vivir en la compañía de devotos. Entonces, nuestros esfuerzos por llegar al otro lado de la nesciencia tendrán asegurado el éxito.

Je třeba uctívat lotosové nohy ācāryi a žít ve společnosti oddaných. Pak bude úsilí o překonání nevědomosti nepochybně korunováno úspěchem.