ŚB 10.13.5

अहोऽतिरम्यं पुलिनं वयस्या:
स्वकेलिसम्पन्मृदुलाच्छबालुकम् ।
स्फुटत्सरोगन्धहृतालिपत्रिक-
ध्वनिप्रतिध्वानलसद्‌‌‌द्रुमाकुलम् ॥ ५ ॥
aho ’tiramyaṁ pulinaṁ vayasyāḥ
sva-keli-sampan mṛdulāccha-bālukam
sphuṭat-saro-gandha-hṛtāli-patrika-
dhvani-pratidhvāna-lasad-drumākulam

Palabra por palabra

aho¡oh!; ati-ramyamhermosísima; pulinamla ribera del río; vayasyāḥMis queridos amigos; sva-keli-sampatcon todo lo necesario para juegos y pasatiempos; mṛdula-accha-bālukamla ribera de arenas muy finas y limpias; sphuṭatplenamente florecida; saraḥ-gandhapor el aroma de la flor de loto; hṛtaatraídos; alide los abejorros; patrikay de los pájaros; dhvani-pratidhvānalos sonidos de sus gorjeos y movimientos y los ecos de esos sonidos; lasatmoviéndose por todas partes; druma-ākulamlleno de hermosos árboles.

Traducción

Mis queridos amigos, miren lo hermosa que es la ribera de este río, con su agradable atmósfera. Y miren las flores de loto, que, a punto de florecer, atraen con su aroma a los pájaros y abejas. El zumbido de las abejas y los gorjeos de los pájaros encuentran su eco en los hermosos árboles del bosque. Además, aquí la arena es muy fina y limpia. Así pues, este lugar es, sin duda, el mejor para nuestros juegos y pasatiempos.

Significado

La descripción del bosque de Vṛndāvana que Kṛṣṇa presenta en este verso corresponde a hace cinco mil años; en la época de los ācāryas vaiṣṇavas, hace tres o cuatrocientos años, la situación seguía siendo la misma. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. En el bosque de Vṛndāvana siempre se escuchan el gorjeo de los pájaros y el canto de los cuclillos (kokila), patos (haṁsa)y grullas (sārasa), y, además, está lleno de pavos reales (mayūrākule). Esos mismos sonidos y esa misma atmósfera predomina todavía hoy en la zona donde está situado nuestro templo de Kṛṣṇa-Balarāma. Todo el que visita ese templo se siente complacido de escuchar el gorjeo de los pájaros tal y como se describe en estos versos (kūjat-kokila-haṁsa-sārasa).