Skip to main content

Text 12

ВІРШ 12

Texto

Текст

aho kaṣṭam aho ’nyāyyaṁ
yad yūyaṁ dharma-nandanāḥ
jīvituṁ nārhatha kliṣṭaṁ
vipra-dharmācyutāśrayāḥ
ахо кашт̣ам ахо ’нйа̄ййам̇
йад йӯйам̇ дгарма-нандана̄х̣
джівітум̇ на̄рхатга клішт̣ам̇
віпра-дгарма̄чйута̄ш́райа̄х̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

aho — ¡oh!; kaṣṭam — qué terribles sufrimientos; aho — ¡oh!; anyāyyam — qué terrible injusticia; yat — porque; yūyam — todos ustedes, buenas almas; dharma-nandanāḥ — hijos de la religión personificada; jīvitum — permanecer vivo; na — nunca; arhatha — merecen; kliṣṭam — sufrimiento; viprabrāhmaṇas; dharma — piedad; acyuta — Dios; āśrayāḥ — estando protegidos por.

ахо  —  о; кашт̣ам  —  які великі страждання; ахо  —  о; анйа̄ййам  —  яка страшна несправедливість; йат  —  через те, що; йӯйам   —   усі ви , прекрасні душі ; дгарма - нандана̄х̣   —   сини самого уособлення релігії; джівітум  —  вижити; на  —  ні в якому разі ; архатга   —   не заслужили ; клішт̣ам   —   страждань; віпра   —   брахмани; дгарма   —   побожність ; ачйута   —   Бог; а̄ш́райа̄х̣  —  кого захищали.

Traducción

Переклад

Bhīṣmadeva dijo: ¡Oh, qué terribles sufrimientos e injusticias han sufrido ustedes, buenas almas, por ser los hijos de la religión personificada! Ustedes no merecían seguir con vida en medio de esas tribulaciones, pero fueron protegidos por los brāhmaṇas, Dios y la religión.

Бгішмадева сказав: Які страждання та кривди довелося стерпіти вам, прекрасні душі, через те лише, що ви є сини самого уособлення релігії! Вам би не вижити за цих випробовувань, якби не брахмани, Бог та релігія, що завжди захищали вас.

Significado

Коментар

Mahārāja Yudhiṣṭhira estaba perturbado debido a la gran matanza de la batalla de Kurukṣetra; Bhīṣmadeva pudo darse cuenta de esto y, en consecuencia, habló primero de los terribles sufrimientos de Mahārāja Yudhiṣṭhira. Él fue puesto en dificultades únicamente por injusticia, y la batalla de Kurukṣetra se libró solo para contrarrestar esa injusticia. De modo que, él no debía lamentar la gran matanza. Bhīṣma quería señalar particularmente que ellos siempre estaban protegidos por los brāhmaṇas, el Señor y los principios religiosos. Mientras ellos estuvieran protegidos por esos tres importantes factores, no había razón para decepcionarse. Así pues, Bhīṣmadeva alentó a Mahārāja Yudhiṣṭhira para disiparle el abatimiento. Mientras una persona esté cooperando plenamente con los deseos del Señor, guiada por los brāhmaṇas y vaiṣṇavas genuinos y siguiendo estrictamente principios religiosos, no tiene por qué desanimarse, por difíciles que sean las circunstancias de la vida. Bhīṣmadeva, como una de las autoridades de la línea, quería inculcarles esto a los Pāṇḍavas.

ПОЯСНЕННЯ: Після побоїща, яке відбулося на Курукшетрі, Махараджа Юдгіштгіра ніяк не знаходив спокою. Знаючи це, Бгішмадева заговорив насамперед про страшні страждання, яких зазнав Юдгіштгіра. Причиною його страждань та поневірянь була несправедливість    —    і битва на Курукшетрі відбулася для того тільки, щоб встановити справедливість. Отже, йому не варто було винуватити себе в тому побоїщі. Бгішмадева хотів насамперед наголосити на тому, що Пандав завжди захищали брахмани, Господь та закони релігії    —    доки вони перебували під цим потрійним захистом, їм не було причини тужити. Так Бгішмадева розраджував Махараджу Юдгіштгіру, щоб додати йому духу. Якщо людина діє у цілковитій згоді з бажаннями Господа під керівництвом справжніх брахман та вайшнав і твердо тримається релігійних засад, причин для розпачу немає ніяких, хоч би які скрутні були обставини. Бгішмадева, один з авторитетів учнівської послідовности, прагнув, щоб Пандави глибоко засвідомили це.