Skip to main content

Text 11

ВІРШ 11

Texto

Текст

pāṇḍu-putrān upāsīnān
praśraya-prema-saṅgatān
abhyācaṣṭānurāgāśrair
andhībhūtena cakṣuṣā
па̄н̣д̣у-путра̄н упа̄сіна̄н
праш́райа-према-сан̇
ґата̄н
абгйа̄чашт̣а̄нура̄
ґа̄ш́раір
андгібгӯтена чакшуша̄

Palabra por palabra

Послівний переклад

pāṇḍu — el difunto padre de Mahārāja Yudhiṣṭhira y sus hermanos; putrān — los hijos de; upāsīnān — sentados cerca en silencio; praśraya — estando abatidos; prema — con sentimientos de amor; saṅgatān — habiéndose reunido; abhyācaṣṭa — congratulado; anurāga — con emoción; aśraiḥ — mediante lágrimas de éxtasis; andhībhūtena — abrumado; cakṣuṣā — con sus ojos.

па̄н̣д̣у  —  покійного батька Махараджі Юдгіштгіри та його братів; путра̄н  —  сини; упа̄сіна̄н  —  що мовчки сиділи поряд; праш́райа  —  охоплений; према  —  почуттям любови; сан̇ґата̄н  —  що зібрались; абгйа̄чашт̣а  —  привітав; анура̄ґа  —  з великим почуттям; аш́раіх̣  —  зі сльозами екстазу; андгібгӯтена  —  переповнений; чакшуша̄  —  з очима.

Traducción

Переклад

Los hijos de Mahārāja Pāṇḍu se hallaban sentados cerca en silencio, abatidos por el afecto que le tenían a su moribundo abuelo. Viendo esto, Bhīṣmadeva los congratuló emocionadamente. En sus ojos había lágrimas de éxtasis, pues estaba abrumado por el amor y el afecto.

Сини Махараджі Панду мовчки сиділи довкола, і їх переймало почуття сильної любови до помираючого діда. Бачачи це, Бгішмадева сердечно привітав їх. У його очах стояли сльози екстазу, бо серце виповнювали любов та ніжність.

Significado

Коментар

Cuando Mahārāja Pāṇḍu murió, sus hijos eran todos niños pequeños, y, naturalmente, fueron criados bajo el afecto de los miembros mayores de la familia real, específicamente por Bhīṣmadeva. Más adelante, cuando los Pāṇḍavas eran adultos, fueron engañados por el astuto Duryodhana y compañía, y Bhīṣmadeva, aunque sabía que los Pāṇḍavas eran inocentes y habían sido puestos en dificultades sin razón, por motivos políticos no pudo ponerse de parte de ellos. En la última etapa de su vida, cuando Bhīṣmadeva vio que sus muy excelsos nietos, encabezados por Mahārāja Yudhiṣṭhira, estaban sentados a su lado muy dócilmente, el gran guerrero abuelo no pudo contener sus lágrimas de amor, que se le salían de los ojos sin querer. Él recordó las grandes tribulaciones que sufrieron sus muy piadosos nietos. Ciertamente que él era el hombre que estaba más satisfecho de que Yudhiṣṭhira hubiera sido puesto en el trono en lugar de Duryodhana y, así pues, comenzó a congratularlo.

ПОЯСНЕННЯ: Коли Махараджа Панду помер, його сини були ще малі діти, і тому, природно, вони росли під любовною опікою старших членів царської родини, і зокрема Бгішмадеви. Пізніше, коли Пандави повиростали, підступний Дурйодгана та його прибічники обдурили їх. Проте Бгішмадева, хоча й знав, що Пандави невинні душі і незаслужено поставлені у важкі умови, з політичних міркувань стати на їхній бік не міг. Вже наостанку життя, побачивши, як його піднесені онуки    —    серед яких Махараджа Юдгіштгіра був старший    —    тихенько сиділи коло нього, Бгішмадева, великий воїн і їхній дід, не міг стримати сліз любови, що мимохіть струмували йому з очей. Пригадуючи, скільки поневірянь зазнали його праведні онуки, він, безперечно, був надзвичайно задоволений тим, що Юдгіштгіра сів на троні замість Дурйодгани, і тому почав здоровити їх.