Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

nāmāny anantasya hata-trapaḥ paṭhan
guhyāni bhadrāṇi kṛtāni ca smaran
gāṁ paryaṭaṁs tuṣṭa-manā gata-spṛhaḥ
kālaṁ pratīkṣan vimado vimatsaraḥ
на̄ма̄нй анантася хата-трапах̣ пат̣хан
гухя̄ни бхадра̄н̣и кр̣та̄ни ча смаран
га̄м̇ парят̣ам̇с туш̣т̣а-мана̄ гата-спр̣хах̣
ка̄лам̇ пратӣкш̣ан вимадо виматсарах̣

Palabra por palabra

Дума по дума

nāmāni — el santo nombre, fama, etc.; anantasya — del ilimitado; hata-trapaḥ — estando liberado de todas las formalidades del mundo material; paṭhan — mediante la recitación, la lectura reiterada, etc.; guhyāni — misteriosos; bhadrāṇi — todos bendecidores; kṛtāni — actividades; ca — y; smaran — recordando constantemente; gām — en la Tierra; paryaṭan — viajando por toda la; tuṣṭa-manāḥ — plenamente satisfecho; gata-spṛhaḥ — completamente liberado de todos los deseos materiales; kālam — tiempo; pratīkṣan — aguardando; vimadaḥ — sin ser orgulloso; vimatsaraḥ — sin ser envidioso.

на̄ма̄ни – святото име, слава и пр.; анантася – на безкрайния; хата-трапах̣ – освободен от всички условности на материалния свят; пат̣хан – чрез повторение, многократно четене и пр.; гухя̄ни – загадъчен; бхадра̄н̣и – благотворни; кр̣та̄ни – дейности; ча – и; смаран – непрекъснато помнене; га̄м – по земята; парят̣ан – пътувайки навсякъде; туш̣т̣а-мана̄х̣ – напълно удовлетворен; гата-спр̣хах̣ – без никакви материални желания; ка̄лам – време; пратӣкш̣ан – очаквайки; вимадах̣ – без гордост; виматсарах̣ – без враждебност.

Traducción

Превод

Así pues, mediante la recitación reiterada, empecé a cantar el santo nombre del Señor y empecé a cantar acerca de Su santa fama, haciendo caso omiso de todas las formalidades del mundo material. Esa clase de canto y rememoración de los trascendentales pasatiempos del Señor, son bendecidores. Haciendo eso, viajé por toda la Tierra, plenamente satisfecho, humilde, y sin envidiar nada ni a nadie.

Така пренебрегнах всички условности на материалния свят и започнах постоянно да възпявам святото име и слава на Бога. Възпяването и помненето на трансценденталните забавления на Бога е много благотворно. По този начин аз пътувах по цялата земя напълно удовлетворен, смирен и свободен от завист.

Significado

Пояснение

Nārada Muni explica así en pocas palabras y con su ejemplo personal, la vida de un devoto sincero del Señor. Un devoto de esa índole, después de ser iniciado por el Señor o por Su representante genuino, toma muy en serio las actividades de cantar las glorias del Señor y viajar por todo el mundo de manera que otros también puedan oír las glorias del Señor. Esa clase de devotos no tienen ningún deseo de obtener ganancia material. A ellos los mueve un solo deseo: ir de vuelta a Dios. Eso es lo que les espera a su debido tiempo, al abandonar el cuerpo material. Como ellos tienen la más elevada meta de la vida —el ir de vuelta a Dios—, nunca están envidiosos de nadie, ni tampoco están orgullosos de ser merecedores de regresar a Dios. Lo único que les interesa es cantar y recordar el santo nombre, la santa fama y los santos pasatiempos del Señor, y, según su capacidad personal, distribuir el mensaje por el bien de todos, sin estar motivados por la ganancia material.

Разказвайки за себе си, На̄рада Муни всъщност описва живота на искрения предан. След като получи посвещение от Бога или от истински негов представител, преданият започва с голяма сериозност да възхвалява величието на Бога и да пътува по целия свят, за да могат и другите да чуят за славата на Бога. Този вид предани не се стремят към материална полза. Те са водени от едно-единствено желание: да се върнат обратно при Бога. И това става, когато в определеното време напуснат материалното си тяло. Тъй като имат в живота си най-висшата цел – връщането при Бога, – те никога не завиждат на никого, нито се гордеят, че са достойни да се върнат при Бога. Единственото им занимание е да повтарят и да помнят святото име, слава и забавления на Бога и според силите си да разпространяват това послание и сред другите за тяхно добро, без да очакват в замяна никакво материално възнаграждение.