Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Texto

Verš

nāmāny anantasya hata-trapaḥ paṭhan
guhyāni bhadrāṇi kṛtāni ca smaran
gāṁ paryaṭaṁs tuṣṭa-manā gata-spṛhaḥ
kālaṁ pratīkṣan vimado vimatsaraḥ
nāmāny anantasya hata-trapaḥ paṭhan
guhyāni bhadrāṇi kṛtāni ca smaran
gāṁ paryaṭaṁs tuṣṭa-manā gata-spṛhaḥ
kālaṁ pratīkṣan vimado vimatsaraḥ

Palabra por palabra

Synonyma

nāmāni — el santo nombre, fama, etc.; anantasya — del ilimitado; hata-trapaḥ — estando liberado de todas las formalidades del mundo material; paṭhan — mediante la recitación, la lectura reiterada, etc.; guhyāni — misteriosos; bhadrāṇi — todos bendecidores; kṛtāni — actividades; ca — y; smaran — recordando constantemente; gām — en la Tierra; paryaṭan — viajando por toda la; tuṣṭa-manāḥ — plenamente satisfecho; gata-spṛhaḥ — completamente liberado de todos los deseos materiales; kālam — tiempo; pratīkṣan — aguardando; vimadaḥ — sin ser orgulloso; vimatsaraḥ — sin ser envidioso.

nāmāni — svaté jméno, sláva atd.; anantasya — neomezeného; hata-trapaḥ — oproštěn od všech formalit hmotného světa; paṭhan — recitací, opakovaným čtením atd.; guhyāni — tajemné; bhadrāṇi — dávající požehnání; kṛtāni — činnosti; ca — a; smaran — stále vzpomínající; gām — na Zemi; paryaṭan — putovat křížem krážem; tuṣṭa-manāḥ — plně uspokojený; gata-spṛhaḥ — zcela osvobozený od všech hmotných tužeb; kālam — čas; pratīkṣan — očekávající; vimadaḥ — bez pýchy; vimatsaraḥ — bez závisti.

Traducción

Překlad

Así pues, mediante la recitación reiterada, empecé a cantar el santo nombre del Señor y empecé a cantar acerca de Su santa fama, haciendo caso omiso de todas las formalidades del mundo material. Esa clase de canto y rememoración de los trascendentales pasatiempos del Señor, son bendecidores. Haciendo eso, viajé por toda la Tierra, plenamente satisfecho, humilde, y sin envidiar nada ni a nadie.

Začal jsem tedy opěvovat svaté jméno a slávu Pána a nestaral jsem se o formality hmotného světa. Takové opěvování transcendentálních zábav Pána a vzpomínání na ně přináší všechna požehnání. Takto jsem putoval po celé Zemi, plně spokojený, skromný a nezávistivý.

Significado

Význam

Nārada Muni explica así en pocas palabras y con su ejemplo personal, la vida de un devoto sincero del Señor. Un devoto de esa índole, después de ser iniciado por el Señor o por Su representante genuino, toma muy en serio las actividades de cantar las glorias del Señor y viajar por todo el mundo de manera que otros también puedan oír las glorias del Señor. Esa clase de devotos no tienen ningún deseo de obtener ganancia material. A ellos los mueve un solo deseo: ir de vuelta a Dios. Eso es lo que les espera a su debido tiempo, al abandonar el cuerpo material. Como ellos tienen la más elevada meta de la vida —el ir de vuelta a Dios—, nunca están envidiosos de nadie, ni tampoco están orgullosos de ser merecedores de regresar a Dios. Lo único que les interesa es cantar y recordar el santo nombre, la santa fama y los santos pasatiempos del Señor, y, según su capacidad personal, distribuir el mensaje por el bien de todos, sin estar motivados por la ganancia material.

Nārada Muni zde na základě vlastní zkušenosti v krátkosti vysvětluje, jak žije upřímný oddaný Pána. Takový oddaný, poté, co byl zasvěcen Pánem nebo Jeho pravým zástupcem, opěvuje velice vážně slávu Pána a putuje po celém světě, aby i ostatní měli možnost o Jeho slávě naslouchat. Tito oddaní nikdy netouží po hmotném zisku. Vede je jedna jediná touha — vrátit se k Bohu. To je očekává v daném čase, kdy opustí hmotné tělo. Jelikož mají ten nejvyšší životní cíl, návrat k Bohu, nikdy nikomu nezávidí a ani nejsou pyšní na to, že oni jsou způsobilí vrátit se k Bohu. Pouze stále opěvují svaté jméno, slávu a zábavy Pána a stále na ně vzpomínají, a podle svých možností rozšiřují Boží poselství pro blaho všech bez sebemenší touhy po hmotném zisku.