Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Texto

Текст

tvam apy adabhra-śruta viśrutaṁ vibhoḥ
samāpyate yena vidāṁ bubhutsitam
prākhyāhi duḥkhair muhur arditātmanāṁ
saṅkleśa-nirvāṇam uśanti nānyathā
твам апй адабхра-шрута вишрутам̇ вибхох̣
сама̄пяте йена вида̄м̇ бубхутситам
пра̄кхя̄хи дух̣кхаир мухур ардита̄тмана̄м̇
сан̇клеша-нирва̄н̣ам ушанти на̄нятха̄

Palabra por palabra

Дума по дума

tvam — tú, buen alma; api — también; adabhra — vasto; śruta — Escrituras védicas; viśrutam — has oído también; vibhoḥ — del Todopoderoso; samāpyate — satisfecho; yena — por el cual; vidām — de los eruditos; bubhutsitam — que siempre desean adquirir conocimiento trascendental; prākhyāhi — describe; duḥkhaiḥ — por los sufrimientos; muhuḥ — siempre; ardita-ātmanām — las masas de gente que sufre; saṅkleśa — sufrimientos; nirvāṇam — mitigación; uśanti na — no se escapan de; anyathā — por otros medios.

твам – о, добра душа; апи – също; адабхра – необятни; шрута – ведически писания; вишрутам – също си чул; вибхох̣ – на Всемогъщия; сама̄пяте – удовлетворен; йена – чрез които; вида̄м – на учените; бубхутситам – които винаги желаят да изучават трансценденталното знание; пра̄кхя̄хи – опиши; дух̣кхаих̣ – с нещастията; мухух̣ – винаги; ардита-а̄тмана̄м – страдащите хора; сан̇клеша – страдания; нирва̄н̣ам – облекчение; ушанти на – не можем да се освободим; анятха̄ – с други средства.

Traducción

Превод

Así que, describe por favor las actividades del Todopoderoso Señor que has aprendido con tu vasto conocimiento de los Vedas, pues eso satisfará los anhelos de grandes eruditos, y al mismo tiempo mitigará los sufrimientos de las masas de gente común, que siempre están padeciendo los tormentos materiales. En verdad, no hay otra manera de escaparse de esos sufrimientos.

Затова те моля да опишеш дейностите на всемогъщия Бог, за които си научил благодарение на задълбоченото познаване на Ведите – това ще удовлетвори желанието на великите учени мъже и в същото време ще облекчи страданията на обикновените хора, които постоянно са мъчени от материални нещастия. Всъщност няма друг начин човек да се избави от тези страдания.

Significado

Пояснение

Śrī Nārada Muni, sobre la base de la experiencia práctica, afirma rotundamente que la solución principal de todos los problemas del trabajo material, consiste en difundir muy ampliamente las glorias trascendentales del Señor Supremo. Hay cuatro clases de hombres buenos, y también hay cuatro clases de hombres malos. Las cuatro clases de hombres buenos reconocen la autoridad del Todopoderoso Dios y, en consecuencia, se refugian intuitivamente en el Señor (1) cuando están en dificultades, (2) cuando están necesitados de dinero, (3) cuando están adelantados en la adquisición de conocimiento, y (4) cuando están interesados en saber muchísimo más acerca de Dios. Por eso, Nāradajī le aconseja a Vyāsadeva que difunda el conocimiento trascendental de Dios en términos del vasto conocimiento védico que ya había adquirido.

Изхождайки от практическия си опит, Шрӣ На̄рада Муни потвърждава, че основното разрешение на всички проблеми на материалните дейности е да се разпространява трансценденталната слава на Върховния Бог. Има четири категории добри и четири категории лоши хора. Четирите категории добри хора признават властта на всемогъщия Бог и затова интуитивно търсят убежище при него: 1) когато преживяват затруднения, 2) когато имат нужда от пари, 3) когато имат много задълбочени познания и 4) когато са любознателни и се стремят да научат за Бога все повече и повече. Затова На̄рададжӣ съветва Вя̄садева да разпространява трансценденталното знание за Бога, използвайки необятните си познания върху Ведите.

En lo que respecta a los hombres malos, también son cuatro en total: (1) aquellos que simplemente están adictos a la modalidad del trabajo fruitivo progresivo y, en consecuencia, están sujetos a los sufrimientos que lo acompañan; (2) aquellos que simplemente están adictos al trabajo vicioso en aras de la satisfacción de los sentidos y que, entonces, sufren las consecuencias de ello; (3) aquellos que están muy adelantados en la adquisición de conocimiento desde el punto de vista material, pero que sufren por no tener la sensatez de reconocer la autoridad del Señor Todopoderoso; y (4) la clase de hombres conocidos como ateos y que, por lo tanto, odian intencionalmente el mismo nombre de Dios, aunque siempre se hallan en dificultades.

Лошите хора също се делят на четири категории: 1) тези, които са просто пристрастени към задълбочаващите се плодоносни дейности и затова са подвластни на съпътстващите ги страдания, 2) тези, които са се отдали на порочни дейности, за да удовлетворяват сетивата си, и страдат от последствията им, 3) тези, които притежават обширни материални познания, но страдат, защото нямат достатъчно разум да признаят властта на всемогъщия Бог и 4) категорията на атеистите, които съзнателно ненавиждат дори името на Бога, въпреки че постоянно се сблъскват с трудности.

Śrī Nāradajī le aconsejó a Vyāsadeva que describiera las glorias del Señor, tan solo para hacerles el bien a todas la ocho clases de hombres, tanto buenos como malos. Por consiguiente, el Śrīmad-Bhāgavatam no está hecho para ninguna clase de hombres o secta en particular. Es para el alma sincera que verdaderamente quiere su propio bienestar y tranquilidad de espíritu.

Шрӣ На̄рададжӣ посъветвал Вя̄садева да опише славата на Бога за благото на осемте групи хора – и добри, и лоши. Така че Шрӣмад Бха̄гаватам не е предназначен за някоя секта или само за определена категория хора, а за всички искрени души, които наистина желаят собственото си добро и спокойствие в ума си.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo quinto del Canto Primero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Las instrucciones de Nārada a Vyāsadeva acerca del Śrīmad-Bhāgavatam».

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху пета глава от Първа песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, наречена На̄рада дава на Вя̄садева наставления върху Шрӣмад Бха̄гаватам.