Skip to main content

Text 21

VERSO 21

Texto

Texto

tataḥ saptadaśe jātaḥ
satyavatyāṁ parāśarāt
cakre veda-taroḥ śākhā
dṛṣṭvā puṁso ’lpa-medhasaḥ
tataḥ saptadaśe jātaḥ
satyavatyāṁ parāśarāt
cakre veda-taroḥ śākhā
dṛṣṭvā puṁso ’lpa-medhasaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

tataḥ — después; saptadaśe — en la decimoséptima encarnación; jātaḥ — apareció; satyavatyām — en el vientre de Satyavatī; parāśarāt — por Parāśara Muni; cakre — preparó; veda-taroḥ — del árbol de deseo de los Vedas; śākhāḥ — ramas; dṛṣṭvā — viendo; puṁsaḥ — la gente en general; alpa-medhasaḥ — poco inteligente.

tataḥ — depois disso; saptadaśe — na décima sétima encarnação; jātaḥ — fez Seu advento; satyavatyām — no ventre de Satyavatī; parāśarāt — por Parāśara Muni; cakre — preparou; veda-taroḥ — da árvore-dos-desejos dos Vedas; śākhāḥ — ramos; dṛṣṭvā — ao ver; puṁsaḥ — as pessoas em geral; alpa-medhasaḥ — menos inteligentes.

Traducción

Tradução

Después, en la decimoséptima encarnación de Dios, Śrī Vyāsadeva apareció en el vientre de Satyavatī a través de Parāśara Muni, y al ver que la generalidad de la gente era poco inteligente, dividió en diversas ramas y subramas el único Veda que había.

Depois disso, na décima sétima encarnação do Supremo, Śrī Vyāsadeva apareceu no ventre de Satyavatī, através de Parāśara Muni, e dividiu o único Veda em vários ramos e sub-ramos, vendo que as pessoas em geral eram menos inteligentes.

Significado

Comentário

Originalmente, el Veda es uno. Pero Śrīla Vyāsadeva dividió el Veda original en cuatro —a saber, Sāma, Yajur, Ṛg, Atharva—, y luego, estos a su vez fueron explicados en diferentes ramas, tales como los Purāṇas y el Mahābhārata. El lenguaje védico y el tema en cuestión les resultan muy difíciles a los hombres ordinarios. Esas cosas las entienden brāhmaṇas sumamente inteligentes y autorrealizados. Pero la actual era de Kali está repleta de hombres ignorantes. Incluso aquellos que nacen de un padre brāhmaṇa, en esta época no son mejores que los śūdras o las mujeres. Se espera que los hombres nacidos por segunda vez, es decir los brāhmaṇas, los kṣatriyas y los vaiśyas, se sometan a un proceso purificatorio y cultural conocido como saṁskāras, pero debido a la mala influencia de la era actual, los supuestos miembros de las familias brāhmaṇas y de otras familias de alto rango han dejado de ser sumamente cultos. A ellos se les llama los dvija-bandhus, o amigos y familiares de los que han nacido por segunda vez. Pero estos dvija-bandhus se clasifican entre los śūdras y las mujeres. Śrīla Vyāsadeva dividió los Vedas en diversas ramas y subramas por el bien de las clases poco inteligentes, tales como los dvija-bandhus, los śūdras y las mujeres.

SIGNIFICADOOriginalmente, o Veda é um. Porém, Śrīla Vyāsadeva dividiu o Veda original em quatro, a saber, Sāma, Yajur, Ṛg, Atharva, e, então, foram novamente explicados em diferentes ramos, como os Purāṇas e o Mahābhārata. A linguagem e o tema védico são muito difíceis para homens comuns. Quem os entende são os brāhmaṇas altamente inteligentes e autorrealizados. No entanto, a atual era de Kali é cheia de homens ignorantes. Mesmo aqueles que nascem de um pai brāhmaṇa são, na era atual, nada melhores que os śūdras ou as mulheres. Os homens duas vezes nascidos, a saber, os brāhmaṇas, os kṣatriyas e os vaiśyas, devem submeter-se a um processo purificatório cultural conhecido como saṁskāras, mas, por causa da má influência da era atual, os assim chamados membros das famílias de brāhmaṇas e outras de ordem elevada, já não são altamente cultos. Eles são chamados de dvija-bandhus, ou amigos e membros familiares dos duas vezes nascidos. Mas esses dvija-bandhus classificam-se entre os śūdras e as mulheres. Śrīla Vyāsadeva dividiu os Vedas em vários ramos e sub-ramos, para o benefício das classes menos inteligentes, como os dvija-bandhus, os śūdras e as mulheres.