Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

na jātu kauravendrāṇāṁ
dordaṇḍa-parirambhite
bhū-tale ’nupatanty asmin
vinā te prāṇināṁ śucaḥ
на джа̄ту кауравендра̄н̣а̄м̇
дордан̣д̣а-парирамбхите
бхӯ-тале ’нупатантй асмин
вина̄ те пра̄н̣ина̄м̇ ш́учах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; jātu — en ningún momento; kaurava-indrāṇām — de los reyes de la dinastía Kuru; dordaṇḍa — la fuerza de los brazos; parirambhite — protegido; bhū-tale — en la superficie de la Tierra; anupatanti — sufriendo; asmin — hasta ahora; vinā — con excepción de; te — ti; prāṇinām — del ser viviente; śucaḥ — lágrimas en los ojos.

на — ни; джа̄ту — в какое время; каурава-индра̄н̣а̄м — царей династии Куру; дордан̣д̣а — силой рук; парирамбхите — защищенные; бхӯ-тале — на поверхности Земли; анупатанти — горюющих; асмин — до сих пор; вина̄ — кроме; те — тебя; пра̄н̣ина̄м — живых существ; ш́учах̣ — слезы на глазах.

Traducción

Перевод

Ahora, por primera vez en un reino bien protegido por los brazos de los reyes de la dinastía Kuru, te veo sufriendo y con lágrimas en los ojos. Hasta ahora, en la Tierra jamás alguien había derramado lágrimas por negligencia del rey.​​​​​​​

В царстве, надежно защищенном руками царей династии Куру, я впервые вижу тебя горюющим, со слезами на глазах. До сих пор на Земле никто и никогда не лил слез из-за нерадивости царей.

Significado

Комментарий

Proteger las vidas tanto de los seres humanos como de los animales constituye el primer y principal deber de un gobierno. El gobierno no debe discriminar al aplicar esos principios. Para un alma de corazón puro es simplemente horrible ver la organizada matanza de animales que el Estado realiza en esta era de Kali. Mahārāja Parīkṣit estaba lamentando las lágrimas que había en los ojos del toro, y estaba asombrado de ver en su buen reino semejante cosa sin precedentes. En lo que se refería a la vida, los hombres y los animales recibían la misma protección. Así son las cosas en el reino de Dios.

Защищать жизнь людей и животных — первая и важнейшая обязанность правительства. Оно должно следовать этому принципу, ни для кого не делая исключений. Тем, у кого сердце чисто, нестерпимо больно видеть, как в этот век Кали государство организованно убивает животных. Махараджа Парикшит огорчился, увидев слезы в глазах быка, и был потрясен, наблюдая в своем добродетельном государстве такое неслыханное злодейство. Жизнь людей и животных в то время находилась под одинаковой защитой. Так и должно быть в царстве Бога.