Skip to main content

Text 46

ВІРШ 46

Texto

Текст

te sādhu-kṛta-sarvārthā
jñātvātyantikam ātmanaḥ
manasā dhārayām āsur
vaikuṇṭha-caraṇāmbujam
те са̄дгу-кр̣та-сарва̄ртга̄
джн̃а̄тва̄тйантікам а̄тманах̣
манаса̄ дга̄райа̄м а̄сур
ваікун̣т̣га-чаран̣а̄мбуджам

Palabra por palabra

Послівний переклад

te — todos ellos; sādhu-kṛta — habiendo realizado todo lo que es digno de un santo; sarva-arthāḥ — aquello que incluye todo lo que vale la pena; jñātvā — conociéndolo bien; ātyantikam — lo máximo; ātmanaḥ — del ser viviente; manasā — dentro de la mente; dhārayām āsuḥ — mantuvieron; vaikuṇṭha — el Señor del cielo espiritual; caraṇa-ambujam — los pies de loto.

те  —  всі вони; са̄дгу-кр̣та  —  виконавши усе, що пасує святому; сарва-артга̄х̣  —  те, що обіймає все достойне; джн̃а̄тва̄  —  добре знаючи; а̄тйантікам  —  остаточне; а̄тманах̣  —   живої істоти; манаса̄  —  розумом; дга̄райа̄м а̄сух̣  —  тримали; ваікун̣т̣га  —  Господа духовного світу; чаран̣а-амбуджам  —   лотосові стопи.

Traducción

Переклад

Todos ellos habían puesto en práctica todos los principios de la religión y, como resultado de ello, decidieron con propiedad que los pies de loto del Señor Śrī Kṛṣṇa son la meta suprema de todas las metas. Por consiguiente, ellos meditaron en Sus pies sin interrupción.

Вони в усьому діяли за засадами релігії, і це допомогло їм дійти правильного висновку, що найвища з усіх мета    —    це досягти лотосових стіп Господа Крішни. Тому вони невідривно медитували на Його стопи.

Significado

Коментар

En el Bhagavad-gītā (7.28), el Señor dice que únicamente aquellos que ha realizado actos piadosos en vidas anteriores y se han liberado de los resultados de todos los actos impíos, pueden concentrarse en los pies de loto del Supremo Señor Śrī Kṛṣṇa. Los Pāṇḍavas, no solo en esta vida sino también en sus vidas anteriores, siempre habían realizado la obra piadosa suprema y, en consecuencia, están exentos por siempre de todas las reacciones del trabajo impío. Es muy razonable, entonces, que ellos concentraran la mente en los pies de loto del Supremo Señor Śrī Kṛṣṇa. De acuerdo con Śrī Viśvanātha Cakravartī, dharma, artha, kāma y mokṣa son cosas que aceptan las personas que no están libres de los resultados de la acción impía. Esas personas afectadas con las contaminaciones de los cuatro principios antedichos, no pueden aceptar de inmediato los pies de loto del Señor del cielo espiritual. El mundo Vaikuṇṭha se encuentra mucho más allá del cielo material. El cielo material se encuentra bajo la dirección de Durgā Devī, o la energía material del Señor, pero el mundo Vaikuṇṭha es dirigido por la energía personal del Señor.

У «Бгаґавад-ґіті» (7.28) Господь каже, що зосередитися на лотосових стопах Верховного Господа Шрі Крішни здатні тільки ті, хто за минулих життів діяв доброчесно і звільнився від наслідків усіх своїх гріховних дій. Пандави ж не лише за цього життя, а й за минулих життів виконували доброчесну діяльність найвищого рівня і тому завжди були вільні від наслідків будь-яких гріховних дій. Отож, не було нічого дивного в тому, що вони зуміли зосередити розум на лотосових стопах Верховного Господа Шрі Крішни. Шрі Вішванатга Чакраварті з’ясовує, що засади дгарми, артги, ками та мокші приймають ті, хто ще не чистий від наслідків гріховних дій. Через забруднення цими чотирма різновидами засад такі люди не можуть одразу прийняти лотосових стіп Господа духовного світу. Світ Вайкунтги простягається далеко за межами матеріального неба. Матеріальне небо підкорене владі Дурґи Деві, матеріальної енерґії Господа; натомість у світі Вайкунтги врядує особиста енерґія Господа.