ŚB 1.15.46

ते साधुकृतसर्वार्था ज्ञात्वात्यन्तिकमात्मन: ।
मनसा धारयामासुर्वैकुण्ठचरणाम्बुजम् ॥ ४६ ॥
te sādhu-kṛta-sarvārthā
jñātvātyantikam ātmanaḥ
manasā dhārayām āsur
vaikuṇṭha-caraṇāmbujam

Synonyms

tetodos eles; sādhu-kṛtatendo executado tudo que é digno de um santo; sarva-arthāḥaquilo que inclui tudo que é digno; jñātvāsabendo bem disso; ātyantikama última; ātmanaḥdo ser vivo; manasādentro da mente; dhārayām āsuḥsustentaram; vaikuṇṭhao Senhor do céu espiritual; caraṇa-ambujamos pés de lótus.

Translation

Todos eles executaram todos os princípios da religião e, como resultado, decidiram corretamente que os pés de lótus do Senhor Śrī Kṛṣṇa são a meta suprema de tudo. Portanto, eles meditaram em Seus pés sem interrupção.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor diz na Bhagavad-gītā (7.28) que somente aqueles que fizeram atos piedosos em vidas anteriores e que se livraram dos resultados de todos os atos impiedosos podem se concentrar nos pés de lótus do Supremo Senhor Śrī Kṛṣṇa. Os Pāṇḍavas, não apenas nesta vida, mas também em suas vidas anteriores, tinham sempre executado o trabalho piedoso supremo, e assim eles estão sempre livres de todas as reações do trabalho impiedoso. É completamente razoável, portanto, que eles concentrassem suas mentes nos pés de lótus do Supremo Senhor Śrī Kṛṣṇa. Segundo Śrī Viśvanātha Cakravartī, os princípios dharma, artha, kāma e mokṣa são aceitos por pessoas que não estão livres dos resultados da ação impiedosa. Essas pessoas, afetadas pelas contaminações dos quatro princípios acima, não podem aceitar de imediato os pés de lótus do Senhor no céu espiritual. O mundo Vaikuṇṭha está situado muito além do céu material. O céu material está sob a direção de Durgā Devī, ou a energia material do Senhor, mas o mundo Vaikuṇṭha é dirigido pela energia pessoal do Senhor.