Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Texto

Texto

vāraṇendraṁ puraskṛtya
brāhmaṇaiḥ sasumaṅgalaiḥ
śaṅkha-tūrya-ninādena
brahma-ghoṣeṇa cādṛtāḥ
pratyujjagmū rathair hṛṣṭāḥ
praṇayāgata-sādhvasāḥ
vāraṇendraṁ puraskṛtya
brāhmaṇaiḥ sasumaṅgalaiḥ
śaṅkha-tūrya-ninādena
brahma-ghoṣeṇa cādṛtāḥ
pratyujjagmū rathair hṛṣṭāḥ
praṇayāgata-sādhvasāḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

vāraṇa-indram — elefantes en la auspiciosa misión; puraskṛtya — poniendo delante; brāhmaṇaiḥ — por los brāhmaṇas; sa-sumaṅgalaiḥ — con signos plenamente auspiciosos; śaṅkha — caracola; tūrya — corneta; ninādena — por el sonido de; brahma-ghoṣeṇa — mediante el canto de los himnos de los Vedas; ca — y; ādṛtāḥ — glorificado; prati — hacia; ujjagmuḥ — se dirigieron apresuradamente; rathaiḥ — en las cuadrigas; hṛṣṭāḥ — con alegría; praṇayāgata — saturados de afecto; sādhvasāḥ — plenamente respetuosos.

vāraṇa-indram — elefantes em missão auspiciosa; puraskṛtya — pondo à frente; brāhmaṇaiḥ — pelos brāhmaṇas; sa-sumaṅgalaiḥ — com sinais todo-auspiciosos; śaṅkha — búzios; tūrya — cornetins; ninādena — pelo som de; brahma-ghoṣeṇa — pelo canto de hinos dos Vedas; ca — e; ādṛtāḥ — glorificaram; prati — em direção a; ujjagmuḥ — procederam apressadamente; rathaiḥ — nas quadrigas; hṛṣṭāḥ — com alegria; praṇaya-āgata — saturados de afeição; sādhvasāḥ — muito respeitosos.

Traducción

Tradução

Ellos se apresuraron hacia el Señor en cuadrigas en las que iban brāhmaṇas que llevaban flores. Precediéndolos había elefantes, símbolos de buena fortuna. Se hicieron sonar caracolas y cornetas, y se cantaron himnos védicos. De ese modo ofrecieron sus respetos, que estaban saturados de afecto.

Eles se precipitaram em direção do Senhor em quadrigas, com brāhmaṇas segurando flores. Adiante deles, havia elefantes, símbolos da boa fortuna. Tocaram-se búzios e cornetins e cantaram-se hinos védicos. Então, eles ofereceram seus respeitos, que estavam saturados de afeição.

Significado

Comentário

La manera védica de recibir a una gran personalidad crea una atmósfera de respeto, la cual está saturada de afecto y veneración por la persona a quien se recibe. La auspiciosa atmósfera de una recepción de esa índole depende de los enseres descritos anteriormente, entre ellos caracolas, flores, incienso, elefantes adornados, y brāhmaṇas capacitados que recitan versos de las Escrituras védicas. Un programa de recepción tal está colmado de sinceridad, tanto por parte del que recibe como del que es recibido.

SIGNIFICADO—A maneira védica de receber uma grande personalidade cria uma atmosfera de respeito, que é saturada de afeição e veneração pela pessoa recebida. A atmosfera auspiciosa de tal recepção depende da parafernália descrita acima, incluindo búzios, flores, incenso, elefantes decorados e os brāhmaṇas qualificados, recitando versos das literaturas védicas. Tal programa de recepção é cheio de sinceridade, tanto da parte do anfitrião quanto da pessoa recebida.