ŚB 1.11.18

वारणेन्द्रं पुरस्कृत्य ब्राह्मणै: ससुमङ्गलै: ।
शङ्खतूर्यनिनादेन ब्रह्मघोषेण चाद‍ृता: ।
प्रत्युज्जग्मू रथैर्हृष्टा: प्रणयागतसाध्वसा: ॥ १८ ॥
vāraṇendraṁ puraskṛtya
brāhmaṇaiḥ sasumaṅgalaiḥ
śaṅkha-tūrya-ninādena
brahma-ghoṣeṇa cādṛtāḥ
pratyujjagmū rathair hṛṣṭāḥ
praṇayāgata-sādhvasāḥ

Synonyma

vāraṇa-indramsloni s příznivým posláním; puraskṛtyapostavení vpředu; brāhmaṇaiḥbrāhmaṇy; sa-sumaṅgalaiḥs dokonale příznivými znaky; śaṅkhalastura; tūryatrubka; ninādenajejich zvukem; brahma-ghoṣeṇazpíváním védských hymnů; caa; ādṛtāḥoslavovaný; pratik; ujjagmuḥpospíchali; rathaiḥna vozech; hṛṣṭāḥs radostí; praṇayāgataplný náklonnosti; sādhvasāḥplný úcty.

Překlad

Společně s brāhmaṇy nesoucími květy pospíchali na vozech k Pánu. Před nimi šli sloni, symboly příznivého osudu. Všude bylo slyšet lastury a trubky a přednášení védských hymnů, a tak všichni projevovali svoji úctu, plnou náklonnosti.

Význam

Podle védského způsobu se veliká osobnost přivítá tak, že se vytvoří uctivá atmosféra, nasycená náklonností a respektem. K příznivému ovzduší takového přijetí je zapotřebí výše popsaného — lastur, květin, vonných tyčinek, ozdobených slonů a kvalifikovaných brāhmaṇů pronášejících verše z védských písem. Takové přijetí je zcela upřímné jak ze strany přijímajících, tak ze strany přijímaného.