ШБ 1.11.18
Devanagari
वारणेन्द्रं पुरस्कृत्य ब्राह्मणै: ससुमङ्गलै: ।
शङ्खतूर्यनिनादेन ब्रह्मघोषेण चादृता: ।
प्रत्युज्जग्मू रथैर्हृष्टा: प्रणयागतसाध्वसा: ॥ १८ ॥
शङ्खतूर्यनिनादेन ब्रह्मघोषेण चादृता: ।
प्रत्युज्जग्मू रथैर्हृष्टा: प्रणयागतसाध्वसा: ॥ १८ ॥
Verse text
ва̄ран̣ендрам̇ пураскр̣тйа
бра̄хман̣аих̣ сасуман̇ґалаіх̣
ш́ан̇кха-тӯрйа-ніна̄дена
брахма-ґхошен̣а ча̄др̣та̄х̣
пратйуджджаґмӯ ратгаір хр̣шт̣а̄х̣
пран̣айа̄ґата-са̄дгваса̄х̣
бра̄хман̣аих̣ сасуман̇ґалаіх̣
ш́ан̇кха-тӯрйа-ніна̄дена
брахма-ґхошен̣а ча̄др̣та̄х̣
пратйуджджаґмӯ ратгаір хр̣шт̣а̄х̣
пран̣айа̄ґата-са̄дгваса̄х̣
Synonyms
ва̄ран̣а-індрам — слонів на знак добра і щастя; пураскр̣тйа — пустивши попереду; бра̄хман̣аіх̣ — брахманами; са-суман̇ґалаіх̣ — зі сприятливими ознаками; ш́ан̇кга — мушля; тӯрйа — сурма; ніна̄дена — звуками; брахма - ґгошен̣а — співом ведичних гімнів; ча — і; а̄др̣та̄х̣ — уславлений; праті — до; уджджаґмух̣ — швидко рухались; ратгаіх̣ — на колісницях; хр̣шт̣а̄х̣ — радісно; пран̣айа̄ґата — з любов’ю; са̄дгваса̄х̣ — з найбільшою шаною.
Translation
Разом з брахманами, що несли квіти, вони на колісницях поспішили Господеві назустріч. Перед ними йшли слони, символ добра і щастя. Звучали мушлі й сурми, лунали ведичні гімни. Так з великою любов’ю вони вшановували Господа.
Purport
Коли за ведичним звичаєм вітають велику особистість, створюється атмосфера пошани, просякнута любов’ю та благоговінням. Благодатна атмосфера пошани виникає завдяки описаним вище влаштуванням, де свою роль грають квіти, мушлі, куріння, слони в оздобах і гімни з ведичних писань, що їх співають брахмани. На таких вітаннях почуття і того, хто вітає, і того, кого вітають, дуже щирі.